| Resolutions of the Commission are, however, usually adopted by consensus. | Резолюции Комиссии, как правило, принимаются на основе консенсуса. |
| On numerous occasions, IDF/DFF conducted pre-emptive artillery bombardments, usually to cover troop movements or rotation convoys. | Во многих случаях ИДФ/ДФФ проводили превентивные артобстрелы, как правило, для прикрытия передвижения войск или автоколонн с заменяемым личным составом. |
| Macro-level concerns have been mainly in terms of social security costs, usually calculated in terms of rising old-age dependency ratios. | Макроэкономические проблемы рассматривались в основном с точки зрения расходов на социальное обеспечение, как правило, в свете возрастающих относительных показателей числа пожилых людей-иждивенцев. |
| Democracy usually tends to function most efficiently when political parties are broad-based, rather than representing small, fragmented interests. | Демократия, как правило, функционирует более эффективно в тех случаях, когда политические партии опираются на широкую основу, а не представляют интересы мелких, раздробленных групп. |
| Concern was also voiced with respect to the large numbers of single-parent families, which were usually headed by women. | Была также выражена озабоченность в связи с существованием большого числа семей с одним родителем, как правило возглавляемых женщинами. |
| Discussions have usually been open and constructive, however, agreements have often not been followed through within the administration. | Беседы, как правило, носили открытый и конструктивный характер, тем не менее администрация не всегда обеспечивала выполнение достигнутых договоренностей. |
| Such teaching can usually be provided in private schools without any problem. | Такое образование может, как правило, беспрепятственно обеспечиваться в рамках частных учебных заведений. |
| This is one reason why open unemployment is usually low in rural areas. | Это одна из причин, объясняющих, почему уровень открытой безработицы в сельских районах, как правило, является низким. |
| Fourth, male/female wage differentials are usually smaller in the public sector than in the private sector. | В-четвертых, разница в размере заработной платы мужчин и женщин, как правило, менее значительна в государственном, чем в частном секторах. |
| In developing countries the public sector, which is usually relatively large, represents the main source of professional employment. | В развивающихся странах государственный сектор, который, как правило, является относительно большим, служит основной сферой трудоустройства. |
| In these cases price collectors usually choose the most frequently bought variety that fits the item description. | В этих случаях регистраторы цен, как правило, самостоятельно определяют наиболее часто покупаемые наименования товаров, которые соответствуют описанию. |
| Another problem mentioned was that statisticians are usually not in control of the scientific process of remote sensing application. | В качестве еще одной проблемы было упомянуто то, что статистики, как правило, не контролируют научный процесс применения дистанционного зондирования. |
| Adopted children usually go to countries that have a relatively higher standard of living. | Как правило, усыновляемые дети отправляются в страны с относительно более высоким уровнем жизни по сравнению с Грузией. |
| In addition, definition of such institutions is usually rather confusing. | Кроме того, как правило, определение таких учреждений является весьма неясным. |
| Such misconduct is often linked to the operation of illegal enterprises and markets - what is usually considered organized crime. | Такие правонарушения, как правило, связаны с деятельностью незаконных предприятий и рынков, что обычно считается организованной преступностью. |
| Some progress has been made in phasing out input subsidies, usually under fiscal pressures. | Был достигнут определенный прогресс в отмене субсидии на сельскохозяйственные ресурсы - как правило, под воздействием бюджетно-финансовых трудностей. |
| Groundwaters, once contaminated, are very difficult to clean up because the rate of flow is usually slow. | Процесс очистки загрязненных подземных вод очень затруднен, поскольку скорость стока, как правило, невелика. |
| The majority persisted in obtaining illicit drugs in addition to their prescription, though usually in small or moderate amounts. | Большинство из них продолжали доставать незаконные наркотики в добавление к прописанному наркотику, хотя, как правило, в небольшом или умеренном количестве. |
| Through their periodic work programmes adopted by their governing bodies, these organizations usually play important roles in implementing and administering the provisions of many international regimes. | В рамках своих периодических программ работы, принимаемых их руководящими органами, эти организации, как правило, выполняют важные функции в деле осуществления и выполнения на практике положений многих международных документов. |
| Users presented with statistical estimates alone cannot usually judge their accuracy from the numbers themselves. | Пользователи, в распоряжение которых предоставляются лишь статистические оценки, как правило, не в состоянии оценить их точность на основе числовых значений. |
| In family relationships, wives and husbands usually discuss and agree on an appropriate share of family responsibilities. | В семейных отношениях жены и мужья, как правило, обсуждают и определяют семейные обязанности каждого из супругов. |
| Legal advice indicates that native title rights are usually preserved in granting land under land rights laws. | С юридической точки зрения, при передаче земель на основании законов о земельных правах, как правило, соблюдаются права на владение исконными землями. |
| Nevertheless, the opening of a co-educational school usually occurs in response to parental demand. | Поэтому смешанные учебные заведения открываются, как правило, по требованию самих родителей. |
| Stowaways on ships were usually refused entry into France because they had no documents. | Нелегальным пассажирам морских судов, как правило, запрещается въезд во Францию по причине отсутствия документов. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |