Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Resolutions of the Commission are, however, usually adopted by consensus. Резолюции Комиссии, как правило, принимаются на основе консенсуса.
On numerous occasions, IDF/DFF conducted pre-emptive artillery bombardments, usually to cover troop movements or rotation convoys. Во многих случаях ИДФ/ДФФ проводили превентивные артобстрелы, как правило, для прикрытия передвижения войск или автоколонн с заменяемым личным составом.
Macro-level concerns have been mainly in terms of social security costs, usually calculated in terms of rising old-age dependency ratios. Макроэкономические проблемы рассматривались в основном с точки зрения расходов на социальное обеспечение, как правило, в свете возрастающих относительных показателей числа пожилых людей-иждивенцев.
Democracy usually tends to function most efficiently when political parties are broad-based, rather than representing small, fragmented interests. Демократия, как правило, функционирует более эффективно в тех случаях, когда политические партии опираются на широкую основу, а не представляют интересы мелких, раздробленных групп.
Concern was also voiced with respect to the large numbers of single-parent families, which were usually headed by women. Была также выражена озабоченность в связи с существованием большого числа семей с одним родителем, как правило возглавляемых женщинами.
Discussions have usually been open and constructive, however, agreements have often not been followed through within the administration. Беседы, как правило, носили открытый и конструктивный характер, тем не менее администрация не всегда обеспечивала выполнение достигнутых договоренностей.
Such teaching can usually be provided in private schools without any problem. Такое образование может, как правило, беспрепятственно обеспечиваться в рамках частных учебных заведений.
This is one reason why open unemployment is usually low in rural areas. Это одна из причин, объясняющих, почему уровень открытой безработицы в сельских районах, как правило, является низким.
Fourth, male/female wage differentials are usually smaller in the public sector than in the private sector. В-четвертых, разница в размере заработной платы мужчин и женщин, как правило, менее значительна в государственном, чем в частном секторах.
In developing countries the public sector, which is usually relatively large, represents the main source of professional employment. В развивающихся странах государственный сектор, который, как правило, является относительно большим, служит основной сферой трудоустройства.
In these cases price collectors usually choose the most frequently bought variety that fits the item description. В этих случаях регистраторы цен, как правило, самостоятельно определяют наиболее часто покупаемые наименования товаров, которые соответствуют описанию.
Another problem mentioned was that statisticians are usually not in control of the scientific process of remote sensing application. В качестве еще одной проблемы было упомянуто то, что статистики, как правило, не контролируют научный процесс применения дистанционного зондирования.
Adopted children usually go to countries that have a relatively higher standard of living. Как правило, усыновляемые дети отправляются в страны с относительно более высоким уровнем жизни по сравнению с Грузией.
In addition, definition of such institutions is usually rather confusing. Кроме того, как правило, определение таких учреждений является весьма неясным.
Such misconduct is often linked to the operation of illegal enterprises and markets - what is usually considered organized crime. Такие правонарушения, как правило, связаны с деятельностью незаконных предприятий и рынков, что обычно считается организованной преступностью.
Some progress has been made in phasing out input subsidies, usually under fiscal pressures. Был достигнут определенный прогресс в отмене субсидии на сельскохозяйственные ресурсы - как правило, под воздействием бюджетно-финансовых трудностей.
Groundwaters, once contaminated, are very difficult to clean up because the rate of flow is usually slow. Процесс очистки загрязненных подземных вод очень затруднен, поскольку скорость стока, как правило, невелика.
The majority persisted in obtaining illicit drugs in addition to their prescription, though usually in small or moderate amounts. Большинство из них продолжали доставать незаконные наркотики в добавление к прописанному наркотику, хотя, как правило, в небольшом или умеренном количестве.
Through their periodic work programmes adopted by their governing bodies, these organizations usually play important roles in implementing and administering the provisions of many international regimes. В рамках своих периодических программ работы, принимаемых их руководящими органами, эти организации, как правило, выполняют важные функции в деле осуществления и выполнения на практике положений многих международных документов.
Users presented with statistical estimates alone cannot usually judge their accuracy from the numbers themselves. Пользователи, в распоряжение которых предоставляются лишь статистические оценки, как правило, не в состоянии оценить их точность на основе числовых значений.
In family relationships, wives and husbands usually discuss and agree on an appropriate share of family responsibilities. В семейных отношениях жены и мужья, как правило, обсуждают и определяют семейные обязанности каждого из супругов.
Legal advice indicates that native title rights are usually preserved in granting land under land rights laws. С юридической точки зрения, при передаче земель на основании законов о земельных правах, как правило, соблюдаются права на владение исконными землями.
Nevertheless, the opening of a co-educational school usually occurs in response to parental demand. Поэтому смешанные учебные заведения открываются, как правило, по требованию самих родителей.
Stowaways on ships were usually refused entry into France because they had no documents. Нелегальным пассажирам морских судов, как правило, запрещается въезд во Францию по причине отсутствия документов.
They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение.