| Actual cases of discrimination have usually been settled by providing the necessary information, followed by negotiations. | Урегулирование ситуаций, связанных с дискриминацией, как правило происходит путем предоставления необходимой информации после проведения переговоров. |
| Individual clients usually visit the Centre two to three times. | Пациенты, как правило, посещают Центр два-три раза. |
| Human rights and racial discrimination issues are usually taught in connection with frontier control. | Как правило, вопросы прав человека и расовой дискриминации изучаются в рамках темы пограничного контроля. |
| The Office of the Ombudsman for Aliens has usually found it easy to deal with social welfare authorities. | Как правило, Управлению омбудсмена по делам иностранцев не составляет труда решать соответствующие проблемы с органами социального обеспечения. |
| However, the projects were usually complicated ones involving lengthy negotiations, and their implementation required a suitable legal framework. | Вместе с тем речь идет, как правило, о сложных проектах, которые обычно влекут за собой продолжительные переговоры и осуществление которых требует надлежащей правовой основы. |
| The Advisory Board for Romani Affairs usually has an important role in these hearings. | Консультативный совет по делам народа рома, как правило, играет важную роль на этих слушаниях. |
| They are usually located in very isolated communities. | Как правило, они создавались в довольно изолированных общинах. |
| Inconsistencies of this kind are usually carried over into the estimation of national accounting structures. | Расхождения такого рода, как правило, переносятся в оценку структур национальной отчетности. |
| A preliminary observation is that, in general, mercenaries are usually present in situations of domestic or international armed conflicts. | Первый вывод заключается в том, что, как правило, присутствие наемников имеет место в ситуациях внутреннего или международного вооруженного конфликта. |
| UNHCR has taken several such initiatives, usually in collaboration with other offices, most notably the Office of the High Commissioner for Human Rights. | УВКБ уже предприняло ряд таких инициатив, как правило, в сотрудничестве с другими управлениями, и прежде всего с Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
| However, the medicines for the priority programmes are usually available at the CESARs. | Вместе с тем поставка медицинских препаратов для приоритетных программ, как правило, осуществляется бесперебойно. |
| A survey of several national legislations revealed that in the case of such failures, they usually provide for penalties. | В результате обзора национального законодательства ряда стран было установлено, что в случае наличия таких недостатков в нем, как правило, предусматриваются штрафные санкции. |
| The body of those rules is usually known as "procurement law". | Соответствующий свод норм, как правило, именуется "законодательство о закупках". |
| Draft resolutions on a related subject are usually adopted at the same sitting unless further consultations are required on any of them. | Проекты резолюций по смежным вопросам, как правило, принимаются на одном заседании, если не возникает необходимость в проведении дополнительных консультаций по одному из них. |
| The OECD instruments usually take the form of recommendations which are not legally binding, but which represent the political will of member countries. | Документы ОЭСР, как правило, разрабатываются в форме рекомендаций, которые не имеют обязательной юридической силы, но в которых воплощается политическая воля стран-членов. |
| All locks can be defeated, even by determined amateurs, usually quickly. | Любые замки могут быть вскрыты даже непрофессионалами с определенным опытом, причем, как правило, довольно быстро. |
| In total, the National Environmental Policy Act process usually takes over two years to complete. | В общей сложности регулируемая Законом о национальной политике в области охраны окружающей среды процедура, как правило, осуществляется более двух лет. |
| The commercial applications usually followed many years after the initial research. | Коммерческое применение, как правило, внедряется через много лет после первоначальных исследований. |
| They are usually stackable and can be lifted with spreader. | Как правило, их можно штабелировать и загружать с помощью спредера. |
| The security of common ciphers or authentication algorithms is usually overestimated. | Надежность обычных шифров или алгоритмов опознавания, как правило, переоценивается. |
| Once assistance was obtained, assets could usually be traced and seized. | После оказания запрошенной помощи, как правило, можно обнаружить активы и наложить на них арест. |
| As is usually the case, there are two principal ways of handling national extrapolations. | Как правило, существуют два главных способа проведения национальных экстраполяций. |
| This is a long process since street children have usually become defensive and aggressive at first. | Эта программа рассчитана на длительное время, поскольку первоначальная реакция беспризорных детей на такие контакты, как правило, бывает весьма настороженной и агрессивной. |
| Generally only a few lawyers undertake such cases in any jurisdiction; hence, they are usually quite visible. | Как правило, в любом судебном округе лишь немногие адвокаты ведут подобные дела, и поэтому они обычно хорошо известны. |
| With regard to new missions, experience suggests that payments against assessments are usually not forthcoming for up to 120 days. | Что касается новых миссий, то, как показывает опыт, выплаты в счет начисленных взносов, как правило, начинают производиться лишь по прошествии некоторого периода времени, составляющего до 120 дней. |