| If he was back-channeling, and even if I were aware, any form of diplomatic communication is usually classified. | Даже если бы он вел закулисные переговоры, даже если бы я был в курсе, любая форма дипломатических коммуникаций как правило засекречена. |
| completely unfair and usually bestowed... upon those who deserve it least. | это несправедливо и, как правило... достается тем, кто заслуживает этого меньше всего. |
| It's usually a look of deep and lasting gratitude. | Это, как правило, взгляд глубокий и неизгладимое благодарность. |
| Of course you understand we usually don't give out information about our clients. | Вы, конечно, понимаете, что мы, как правило, не даём информацию о наших клиентах. |
| Small firms are usually driven by persistent social entrepreneurs and thus have the motivation to create and implement ideas for inclusive innovation. | Небольшими компаниями, как правило, руководят амбициозные социальные предприниматели, которые заинтересованы в генерировании и внедрении идей для инклюзивных инноваций. |
| However, these ventures usually lack the resources to implement and scale up the initiatives. | Однако у них, как правило, нет достаточных ресурсов для реализации и развития этих инициатив. |
| They tend to bite each other, often quite ferociously and usually on the face. | Они имеют склонность кусать друг друга, часто очень сильно и как правило за морду. |
| Then suddenly I see it, and usually, it's never good. | Тогда я вдруг замечаю ее, и как правило, это не от хорошей жизни. |
| To succeed, every marriage must surmount great obstacles, just usually not this early on. | Чтобы добиться успеха, каждый брак должен преодолеть большие препятствия... но, как правило, еще не на этом этапе. |
| And I never guessed, and usually, I have a radar for these things. | И я не могла догадаться, хотя, как правило, у меня есть что-то типа радара для таких вещей. |
| You can pay in cash, remain completely anonymous, and you can usually get free cable. | Можно платить налом, оставаясь полностью анонимным и как правило, получить бесплатное ТВ. |
| People in the country are usually cautious around strangers. | Люди в провинции, как правило, остерегаются незнакомцев. |
| I don't know where the ideas come from, usually. | Как правило, я не знаю откуда приходят идеи. |
| With politicians, it's usually a need for adoration. | Политики, как правило, нуждаются в обожании. |
| 75% of kidnappings are usually carried out by people the victims already knew. | 75% похищений как правило, осуществляется людьми, которые уже знали жертв. |
| He used beta blockers and had carpal tunnel syndrome, which usually means... | Он принимал бета-блокаторы и страдал от синдрома запястного канала, что, как правило, значит... |
| The one who sticks his neck out usually gets it cut off. | Тому, кто проявляет инициативу, как правило, приходится тяжелее всего. |
| It was usually an old lady, half-deaf, half-blind... sitting there and... knitting. | Как правило, это была старая дама, полуглухая, полуслепая... Сидела здесь и... вязала. |
| The assistance usually takes the form of joint attacks, with the two forces splitting operational axes. | Помощь реализуется, как правило, через участие в совместных наступательных операциях, в ходе которых ДСОР и ВСДРК согласовывают действия на оперативных направлениях. |
| Access to real property for rural women is usually through the head of the family, who is a male. | Как правило, доступ сельских женщин к недвижимому имуществу обеспечивает мужчина, являющийся главой семьи. |
| It is important to note that efficiency investments are usually characterized by low payback periods and substantial benefits from increased economic competitiveness. | Важно отметить, что эффективность инвестиций, как правило, характеризуется низкими сроками окупаемости и существенными выгодами от повышения экономической конкурентоспособности. |
| Similarly, it is usually the poor and deprived areas within countries that are not attractive to investors. | Аналогичным образом для инвесторов, как правило, не являются привлекательными бедные и нуждающиеся в помощи районы внутри страны. |
| The loss of time involved is usually considered more serious than can actually be proven. | Связанные с этим потери времени, как правило, считаются более серьезными, чем это оказывается на самом деле. |
| Those data were usually noted in sections 1.8, 2.3 and 2.4 of a notification. | Эти данные, как правило, указываются в разделах 1.8, 2.3 и 2.4 уведомления. |
| Communal and household uses are important, but will usually not lead to direct economic development. | Применение на уровне общин и домашних хозяйств, безусловно, важно, но это, как правило, не будет способствовать непосредственному экономическому развитию. |