| These individual claimants usually operated their businesses either: | Эти индивидуальные заявители, как правило, распоряжались своими предприятиями: |
| There is, however, usually enough information to carry out adequate assessments that can usefully inform policy makers. | В то же время, как правило, имеется достаточный объем информации для проведения адекватных оценок, которые могут дать руководителям необходимую информацию. |
| The numbers provided by the Government of Rwanda have usually been higher than those gathered elsewhere. | Данные, представленные правительством Руанды, как правило, завышены по сравнению с данными, собранными из других источников. |
| A large number of indicators are usually derived from administrative systems in countries where they are well established. | Значительное число показателей поступает, как правило, из административных систем в тех странах, в которых они достаточно хорошо развиты. |
| Some suppliers of finance prefer such information to collateral based on fixed assets that were usually both illiquid and uncertain in value. | Некоторые поставщики финансирования предпочитают такую информацию обеспечению в виде основных фондов, которые, как правило, являются неликвидными и непредсказуемыми с точки зрения стоимости. |
| Since most developing countries did not have capital markets, this source of finance was usually not an option for their SMEs. | Поскольку в большинстве развивающихся стран нет рынков капиталов, как правило, этот источник финансирования не доступен для их МСП. |
| The implementation of a CRM programme is usually complemented by automated systems such as ASYCUDA. | Претворение в жизнь программы РМТ, как правило, дополняется внедрением таких автоматизированных систем, как АСОТД. |
| Priorities in implementing trade facilitation measures are therefore usually driven by common interests among trading partners. | Таким образом, приоритетные направления упрощения процедур торговли, как правило, определяются общими интересами торговых партнеров. |
| Villagers in target areas are usually given a few hours or days to pack up essential belongings and move. | Жителям деревень в означенных районах предоставляется, как правило, несколько часов или дней для того, чтобы собрать необходимое имущество и уехать. |
| Whenever a project is fully implemented by national execution, the Secretariat is not usually involved. | В тех случаях, когда проект полностью осуществляется на основе национального исполнения, Секретариат, как правило, не участвует в них. |
| It is generally found offshore, usually near the surface, and migrates seasonally. | Обычно она встречается у побережья, как правило близ поверхности воды, и осуществляет сезонные миграции. |
| Moreover, groups such as the Basarwa were distributed throughout the country and were not usually on reserves. | К тому же, такие группы, как басарва, рассредоточены по всей территории и, как правило, в заповедниках не живут. |
| Each country should compile a figure for the total usually resident population, and the detailed tabulations should in general be provided on this basis. | Каждая страна должна рассчитывать общую численность постоянного населения и, как правило, разрабатывать на этой основе подробные таблицы. |
| The development of a register-based population census system is usually a long process, which might take many years or even decades. | ЗЗ. Разработка системы проведения переписи на основе регистров, как правило, является длительным процессом, который может потребовать многих лет и даже десятилетий. |
| The following categories of temporarily present persons should not normally be considered part of the total usually resident population. | Нижеперечисленные категории временно присутствующих лиц, как правило, не учитываются в общей численности постоянного населения страны. |
| It usually also subjects the licensee to oversight measures by the authority issuing a licence. | Она, как правило, предусматривает также меры надзора над обладателем лицензии со стороны компетентного органа, выдавшего лицензию. |
| They usually consist of a mixture of laws, regulations and standards for safety and security. | Они, как правило, представляют собой комплекс законов, правил и норм, нацеленных на обеспечение безопасности и защищенности. |
| For this reason biosecurity concepts usually include additional measures to harden and safeguard facilities containing sensitive biological materials with a biological weapons potential. | В силу этого концепции биозащиты, как правило, включают дополнительные меры, нацеленные на усиление охраны объектов, содержащих чувствительные биологические материалы, которые могут использоваться в качестве биологического оружия. |
| Although such measurements are usually valid and trustworthy, there is a risk of inaccuracy. | Хотя такие измерения, как правило, являются достоверными и достойными доверия, существует и риск неточности. |
| Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. | В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
| Women usually prevail in economic sectors characterized by lower status and middle wages. | Женщины, как правило, превалируют в секторах экономики, для которых характерны низкий статус и средний уровень оплаты труда. |
| Scholarships are awarded on academic merit and usually in areas relevant for national development. | Стипендии предоставляются с учетом учебных заслуг и, как правило, в областях, касающихся национального развития. |
| The individuals seeking refuge are usually nationals of the territorial State. | Индивиды, ищущие убежища, как правило, являются гражданами государства территориальной юрисдикции. |
| An alien who is subject to expulsion is usually required to leave the territory of a State within a brief period of time. | Подлежащий высылке иностранец, как правило, должен в течение короткого срока покинуть территорию государства. |
| These distinctions are, however, usually limited to certain rights such as voting and holding political office. | Вместе с тем эти различия, как правило, ограничиваются определенными правами, такими как право голосовать и занимать политическую должность. |