These individual claimants usually operated their businesses either: |
Эти индивидуальные заявители, как правило, распоряжались своими предприятиями: |
There is, however, usually enough information to carry out adequate assessments that can usefully inform policy makers. |
В то же время, как правило, имеется достаточный объем информации для проведения адекватных оценок, которые могут дать руководителям необходимую информацию. |
The numbers provided by the Government of Rwanda have usually been higher than those gathered elsewhere. |
Данные, представленные правительством Руанды, как правило, завышены по сравнению с данными, собранными из других источников. |
A large number of indicators are usually derived from administrative systems in countries where they are well established. |
Значительное число показателей поступает, как правило, из административных систем в тех странах, в которых они достаточно хорошо развиты. |
Some suppliers of finance prefer such information to collateral based on fixed assets that were usually both illiquid and uncertain in value. |
Некоторые поставщики финансирования предпочитают такую информацию обеспечению в виде основных фондов, которые, как правило, являются неликвидными и непредсказуемыми с точки зрения стоимости. |
Since most developing countries did not have capital markets, this source of finance was usually not an option for their SMEs. |
Поскольку в большинстве развивающихся стран нет рынков капиталов, как правило, этот источник финансирования не доступен для их МСП. |
The implementation of a CRM programme is usually complemented by automated systems such as ASYCUDA. |
Претворение в жизнь программы РМТ, как правило, дополняется внедрением таких автоматизированных систем, как АСОТД. |
Priorities in implementing trade facilitation measures are therefore usually driven by common interests among trading partners. |
Таким образом, приоритетные направления упрощения процедур торговли, как правило, определяются общими интересами торговых партнеров. |
Villagers in target areas are usually given a few hours or days to pack up essential belongings and move. |
Жителям деревень в означенных районах предоставляется, как правило, несколько часов или дней для того, чтобы собрать необходимое имущество и уехать. |
Whenever a project is fully implemented by national execution, the Secretariat is not usually involved. |
В тех случаях, когда проект полностью осуществляется на основе национального исполнения, Секретариат, как правило, не участвует в них. |
It is generally found offshore, usually near the surface, and migrates seasonally. |
Обычно она встречается у побережья, как правило близ поверхности воды, и осуществляет сезонные миграции. |
Moreover, groups such as the Basarwa were distributed throughout the country and were not usually on reserves. |
К тому же, такие группы, как басарва, рассредоточены по всей территории и, как правило, в заповедниках не живут. |
Each country should compile a figure for the total usually resident population, and the detailed tabulations should in general be provided on this basis. |
Каждая страна должна рассчитывать общую численность постоянного населения и, как правило, разрабатывать на этой основе подробные таблицы. |
The development of a register-based population census system is usually a long process, which might take many years or even decades. |
ЗЗ. Разработка системы проведения переписи на основе регистров, как правило, является длительным процессом, который может потребовать многих лет и даже десятилетий. |
The following categories of temporarily present persons should not normally be considered part of the total usually resident population. |
Нижеперечисленные категории временно присутствующих лиц, как правило, не учитываются в общей численности постоянного населения страны. |
It usually also subjects the licensee to oversight measures by the authority issuing a licence. |
Она, как правило, предусматривает также меры надзора над обладателем лицензии со стороны компетентного органа, выдавшего лицензию. |
They usually consist of a mixture of laws, regulations and standards for safety and security. |
Они, как правило, представляют собой комплекс законов, правил и норм, нацеленных на обеспечение безопасности и защищенности. |
For this reason biosecurity concepts usually include additional measures to harden and safeguard facilities containing sensitive biological materials with a biological weapons potential. |
В силу этого концепции биозащиты, как правило, включают дополнительные меры, нацеленные на усиление охраны объектов, содержащих чувствительные биологические материалы, которые могут использоваться в качестве биологического оружия. |
Although such measurements are usually valid and trustworthy, there is a risk of inaccuracy. |
Хотя такие измерения, как правило, являются достоверными и достойными доверия, существует и риск неточности. |
Deaths among detainees were usually due to diseases from which they had already been suffering before being imprisoned. |
В том что касается смертных случаев среди заключенных, то они, как правило, связаны с заболеваниями, которыми те уже страдали на момент заключения под стражу. |
Women usually prevail in economic sectors characterized by lower status and middle wages. |
Женщины, как правило, превалируют в секторах экономики, для которых характерны низкий статус и средний уровень оплаты труда. |
Scholarships are awarded on academic merit and usually in areas relevant for national development. |
Стипендии предоставляются с учетом учебных заслуг и, как правило, в областях, касающихся национального развития. |
The individuals seeking refuge are usually nationals of the territorial State. |
Индивиды, ищущие убежища, как правило, являются гражданами государства территориальной юрисдикции. |
An alien who is subject to expulsion is usually required to leave the territory of a State within a brief period of time. |
Подлежащий высылке иностранец, как правило, должен в течение короткого срока покинуть территорию государства. |
These distinctions are, however, usually limited to certain rights such as voting and holding political office. |
Вместе с тем эти различия, как правило, ограничиваются определенными правами, такими как право голосовать и занимать политическую должность. |