| Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. | В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями. |
| ECLAC or another organization usually provides secretariat support for the working groups. | ЭКЛАК или другие учреждения, как правило, обеспечивают секретариатскую поддержку этих групп. |
| Some of the Task Force agencies are usually involved in these regional courses. | В организации проведения этих региональных курсов, как правило, участвуют некоторые учреждения, представленные в Целевой группе. |
| Those produced before 1980 were usually destined for destruction and were generally not regarded as useful from a military standpoint. | Боеприпасы, произведенные до 1980 года, в основном предназначены для уничтожения и, как правило, не рассматриваются как представляющие ценность с военной точки зрения. |
| The meetings are usually held every second year. | Такие совещания как правило проводятся раз в два года. |
| The presentation of a paper is usually, but not always, required to participate at meetings. | Для участия в совещаниях как правило, хотя и не во всех случаях, требуется представить доклад. |
| On Luzon, however, people usually used the ordinary courts of law. | В то же время в Лусоне население использует, как правило, общепринятые нормы письменного права. |
| According to the report and the written replies, schools usually catered for specific ethnic groups. | Согласно докладу и письменным ответам, школы, как правило, ориентируются на конкретные этнические группы. |
| Such information is usually provided by the States themselves through a self-assessment of their implementation. | Такая информация, как правило, предоставляется самими государствами на основании самооценки хода осуществления ими соответствующего документа. |
| Monitoring of regional conventions on human rights usually operates in a similar fashion. | Механизмы наблюдения за осуществлением региональных конвенций о правах человека, как правило, функционируют аналогичным образом. |
| Such initiatives are usually funded by other development partners who aim for larger size interventions. | Подобные инициативы, как правило, финансируются другими партнерами по процессу развития, заинтересованными в более масштабных мероприятиях. |
| This is particularly true in post conflict and crisis environments, where safe savings services are usually not available. | Это особенно важно в постконфликтных и кризисных условиях, когда услуги по безопасному хранению накоплений, как правило, недоступны. |
| The private sector usually has a strong preference for earmarking funds to projects in specific countries. | Как правило, частный сектор предпочитает направлять свои средства чаще всего целевым назначением на проекты в конкретных странах. |
| With the rotation piston pumps usually used, the creation of sparks is in principle possible if the pump malfunctions. | Поскольку, как правило, используются ротационные поршневые насосы, образование искр в принципе возможно в случае неисправной работы насоса. |
| For example, a sensor failure would not usually require an immediate action from the driver. | Например, повреждение датчика, как правило, не требует немедленных действий от водителя. |
| 5.1.10 When concentrated streams of metals are produced they are usually further refined in metal-specific pyrometallurgical and/or hydrometallurgical processes. | 5.1.10 При образовании концентрированных потоков металлов они, как правило, проходят дополнительную очистку в рамках индивидуальных пирометаллургических и/или гидрометаллургических процессов. |
| This means that it is usually the responsibility of units and individual officers to ensure the security of their own arsenals. | А ответственность за обеспечение сохранности арсеналов несут, как правило, сами части и отдельные офицеры. |
| Due to the structure and distribution of earnings, the median is usually lower than the arithmetic mean. | Ввиду структуры и распределения доходов медианная величина, как правило, ниже среднего арифметического. |
| Apprentices receive remuneration for their work, which is usually lower than average salaries. | Стажеры получают за свой труд вознаграждение, которое, как правило, ниже средней заработной платы. |
| Where investigations find evidence of fraud, authorities will usually seek to impose some form of sanction. | В тех случаях, когда в ходе расследований удается подтвердить акт мошенничества, органы власти, как правило, стремятся наложить определенные санкции. |
| The unlimited licence is normally coupled with the obligation to perform periodic safety reviews, usually every 10 years. | Бессрочная лицензия обычно сопровождается обязательством периодически проводить анализ безопасности, как правило каждые десять лет. |
| Vice-chairs and the Chair are usually re-elected for a second term. | Как правило, заместители Председателя и Председатель переизбираются на второй срок. |
| The dates for meetings should be agreed usually at least two weeks in advance. | Сроки проведения совещаний должны быть согласованы, как правило, по крайней мере за две недели до их начала. |
| One of the speakers observed that decision makers are usually under intense pressure immediately following a serious accident. | Один из выступающих отметил, что органы, принимающие решения, как правило, находятся под сильным давлением непосредственно после какого-либо серьезного чрезвычайного происшествия. |
| However, internal investigative processes are usually slow and authorities are often reluctant to share information. | Тем не менее внутренние расследования проводятся, как правило, медленно, и власти зачастую не хотят делиться полученной информацией. |