Non-discretionary activities and outputs are specifically requested, usually in a resolution, by Member States, and the Secretariat has no discretion regarding their implementation. |
Недискреционными видами деятельности и мероприятиями являются конкретно испрашиваемые государствами-членами, - как правило, в резолюциях - виды деятельности и мероприятия, в отношении которых у Секретариата нет полномочий осуществлять какие-либо изменения. |
Furthermore, that situation puts the Programme of Action in direct contradiction with recent international jurisprudence in the field, which usually treats ammunition as an integral part of the problem of arms. |
Кроме того, такая ситуация приводит к тому, что Программа действий прямо противоречит недавно принятым международным документам в этой области, которые, как правило, рассматривают боеприпасы в качестве неотъемлемого элемента проблемы оружия. |
Mutual agreement of positions on the draft survey programme is usually attainable during detailed discussions at meetings of the Commission, as is the acceptance of solutions regarding issues, which were a subject of contradictory remarks submitted by individual users. |
Взаимное согласование позиций по проекту, как правило, может быть достигнуто в ходе подробных обсуждений на заседаниях Комиссии, что выражается в принятии решений по урегулированию вопросов, являющихся объектом противоречивых замечаний со стороны индивидуальных пользователей. |
A business's production, for example, can be expressed in volume terms by stripping out the impact of changes in the prices obtained for it; that is not difficult as the prices are usually observable. |
Выпуск предприятий, например, может быть выражен в показателях объема путем устранения влияния изменений цен на данную продукцию; это не создает трудностей, поскольку цены, как правило, поддаются измерению. |
Government interventions have to follow the principle of market conformity and usually cover areas, which could not be sufficiently performed by private initiatives, such as structural policies or education. |
Вмешательство правительств должно основываться на принципе соответствия рынку и, как правило, охватывать те области, которые недостаточно учитываются в частных инициативах, например структурная политика или область образования. |
However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. |
Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки. |
They last usually longer than other training programmes, they are recurrent, annual programmes and participation is based on a competitive selection process. |
Как правило, они занимают более длительное время, чем учебные программы, представляют собой повторяющиеся ежегодные программы и участие в них основано на процессе конкурсного отбора. |
Nevertheless, the Office usually worked with the same freelance translators, who were experienced in the environmental subject areas the Office dealt with. |
Вместе с тем в Отделении к работе привлекаются, как правило, внештатные письменные переводчики, которые обладают опытом работы с экологической тематикой, рассматриваемой в этом Отделении. |
The fact that migrants in an irregular situation were more vulnerable to exploitation and abuse and usually did not have access to appropriate mechanisms of redress was stressed. |
Особо подчеркивался тот факт, что нелегальные мигранты подвергаются повышенной опасности эксплуатации и злоупотреблений и, как правило, не имеют доступа к надлежащим механизмам правовой защиты. |
Similarly, the Board found that fund-raising strategies at the divisional level were usually limited to informal meetings with donors and individual contacts between project managers and representatives of member States. |
Точно так же Комиссия установила, что стратегии сбора средств на уровне отделов ограничиваются, как правило, проведением неофициальных встреч с донорами и личными контактами руководителей проектов и представителей государств-членов. |
Senior officials of the Ministry of Internal Affairs review all claims of unlawful action. Convicted persons are usually dismissed from office. |
Руководством Министерства внутренних дел каждому факту нарушения законности дается принципиальная оценка, как правило, с увольнением виновных со службы органов внутренних дел. |
Clearly, the nature of any assurances and the level at which they were provided - usually ambassadorial or ministerial level - must be sufficient to satisfy both the Government and the courts. |
Разумеется, получаемые таким образом гарантии должны исходить от высокой инстанции (как правило, посольства или министерства) и быть в достаточной степени убедительными для властей и судов. |
The leniency of their punishment was all the more worrying because of the possibility that racism, which usually constituted an aggravating circumstance, was involved in that case. |
Г-н Эль-Масри подчеркивает, что мягкость наказания тем более вызывает беспокойство, что в этом деле можно говорить о расизме, который, как правило, представляет собой отягчающее обстоятельство. |
A man required judicial approval before he could marry a second wife, and approval was usually granted only if the first wife was seriously ill or unable to bear children. |
Прежде чем мужчина может завести вторую жену, требуется разрешение суда, которое, как правило, предоставляется лишь в том случае, если первая жена серьезно больна или не может иметь детей. |
In the former case, children are trafficked within the country from their destitute parents usually in rural communities to relatives or other private individuals, mainly in the commercial centres. |
В первом случае остро нуждающиеся родители, обычно в деревнях, отдают детей родственникам или другим людям, как правило, в торговых местах в той же стране. |
There is also a clear relationship between technological capacity and the ability to set standards, which accounts for the fact that the majority of the developing countries usually are standard-takers rather than standard-setters. |
Кроме того, существует очевидная взаимосвязь между технологическим потенциалом и способностью устанавливать стандарты, которая объясняет тот факт, что большинство развивающихся стран, как правило, являются пользователями, а не разработчиками стандартов. |
Though countries usually give preferential treatment and exemptions from the normal application of immigration laws, it appears that no international mechanism has been put in place to ensure the unhindered movement of people in the creative audio-visual industries. |
Хотя страны, как правило, предоставляют преференциальный режим и делают изъятия из обычных процедур применения иммиграционного законодательства, как представляется, не существует международного механизма, обеспечивающего беспрепятственное перемещение лиц, работающих в творческой аудиовизуальной индустрии. |
These components which cannot sustain competition usually require the use of a privilege, or exclusive right of use of some public good which is owned by the Government and has to be given or lent by it. |
В результате не способные выдержать конкуренцию компоненты, как правило, нуждаются в особых привилегиях или исключительных правах на использование принадлежащих государству общественных благ, которые оно получает безвозмездно или в долг. |
Although imports of agricultural products were not subject to quotas, the number of agricultural products in question and the preferential margins were usually not very high. |
Напротив, импорт сельскохозяйственных продуктов не подлежал квотированию, но следует отметить, что количество соответствующих сельскохозяйственных товаров и преференциальные маржи, как правило, не были очень высокими. |
As part of that verification and valuation review, the Panel has made adjustments for saved expenses, and notes that such adjustments usually comprise maintenance expenses. |
В ходе такой проверки и стоимостной оценки Группа принимала во внимание экономию на расходах, к которой, как правило, относится экономия на издержках технического обслуживания. |
Such verification missions, usually linked with peacekeeping operations, have been conducted in Angola, El Salvador, Eritrea, Haiti, Liberia, Mozambique, Nicaragua and South Africa, amongst others. |
Как правило, эти миссии по проверке связаны с операциями по поддержанию мира и учреждались, среди прочего, в случаях Анголы, Гаити, Либерии, Мозамбика, Никарагуа, Сальвадора, Эритреи и Южной Африки. |
Hostile programs such as viruses can also be used for specific acts of vandalism or sabotage, but can be distinguished from the direct actions of offenders because, once they propagate, they usually act with indiscriminate effect. |
"Враждебные" программы, например вирусы, также могут использоваться для конкретных актов вандализма или саботажа, однако они отличаются от целенаправленных действий правонарушителей, поскольку по мере распространения они, как правило, оказывают беспорядочное воздействие. |
SMEs usually comprise about 99 per cent of all enterprises, and account for from 44 to 70 per cent of employment and 50 per cent of manufacturing output. |
На МСП, как правило, приходится примерно 99% всех предприятий, от 44 до 70% общей занятости и 50% объема производства обрабатывающей промышленности. |
In the past, the Secretary-General had usually been represented at the Committee's meetings by officials from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В прошлом на заседаниях Комитета Генерального секретаря, как правило, представляли должностные лица из Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
Some States have also indicated that they have designated an administering agency, usually the Ministry of Foreign Affairs, as the organ responsible for coordinating the implementation of measures required by paragraph 2. |
Некоторые государства также указали, что они назначили управляющее учреждение, как правило министерство иностранных дел, в качестве органа, ответственного за координацию осуществления мер, предусмотренных пунктом 2. |