Furthermore, the provisional agendas of Commissions were usually prepared before the Council selected the themes for its high-level and coordination segments. |
Кроме того, предварительные повестки дни комиссий, как правило, подготавливаются до того, как Совет выберет темы для своих этапов высокого уровня и координации. |
Opting for the martial arts, a serviceman's career, the history of the army and navy, is usually deliberate. |
Их интерес к военному искусству, карьере военного, истории армии и флота, как правило, осознан. |
In rural areas the problem was usually the distance that children had to travel to school and their participation in farm work. |
В сельских районах проблема, как правило, заключается в том, что детям приходится преодолевать большие расстояния до школы и они вынуждены работать на фермах. |
Many domestic workers in the overseas territories, often foreigners, had no protection of their rights; they were usually forced to work for five years before being allowed to change jobs. |
Многие надомные работники в заморских территориях, среди которых много иностранцев, не имеют средств защиты своих прав; они, как правило, вынуждены работать в течение пяти лет, прежде чем им будет разрешено переходить на другую работу. |
The warlord or businessman usually does not sell the arms per se; it is normally the ammunition that is sold. |
«Военные бароны» или бизнесмены, как правило, не занимаются продажей самого оружия; обычно они продают боеприпасы. |
However, the collection costs are not the main concern as these surveys are usually conducted by post, telephone or, in an increasing number of cases, electronically. |
Однако затраты, связанные со сбором данных, не являются главным предметом озабоченности, поскольку обследования предприятий, как правило, проводятся методом почтовой рассылки вопросников, опроса по телефону или все чаще в электронном режиме. |
Such claims are usually made for the cost of: |
Как правило, по таким претензиям испрашивается стоимость: |
In exercising this special function as an electoral college the house need not, but usually does, elect from its own members. |
При осуществлении этих особых полномочий в качестве выборной коллегии Палата не обязана избирать членов Совета из своей собственной среды, хотя, как правило, поступает именно так. |
One reason for the split is that financial accounting is usually regulated on a national basis, whereas there is no regulation whatsoever of management accounting and the same techniques are widely used worldwide. |
Одна из причин такого разграничения заключается в том, что вопросы финансового учета, как правило, регулируются на национальном уровне, тогда как каких-либо положений, регламентирующих управленческий учет, не существует и одни и те же методы широко используются во всем мире. |
NGOs reported that these films are usually not especially indecent and the girls do not consider that they have done anything particularly shocking. |
Как утверждают представители НПО, эти фильмы, как правило, не являются особо непристойными, и девочки не считают, что они совершают что-либо очень неприличное. |
In this respect, the importance was stressed of having men working in the social care sector, to whom boys usually find it easier to express themselves. |
В этой связи была подчеркнута важность привлечения к работе в социальном секторе мужчин, с которыми мальчики, как правило, легче вступают в контакт. |
There are no adequate teaching materials and the teachers, on meagre salaries, are not usually very motivated. |
В них отсутствуют адекватные учебные материалы, а учителя, как правило, не проявляют особого рвения вследствие низкой заработной платы. |
Furthermore, the monitoring and impact assessment components, if included at all in project proposals, are usually the weakest components of these proposals. |
Кроме того, компоненты наблюдения и оценки результативности, когда таковые включаются во все предложения по проектам, как правило, являются наиболее слабыми компонентами таких предложений. |
In countries where there are privately owned forests, Governments usually contract or buy forest land from private owners to increase protected areas, as is the case in Australia. |
В странах, где имеются частные леса, правительства, как правило, берут в аренду или покупают лесные участки у частных владельцев в целях расширения охраняемых районов, как это имеет место, например, в Австралии. |
Parents who did not send their children to school, usually owing to poverty, were not punished. |
Родители, отказывающиеся отправлять своих детей в школу и, как правило, объясняющие это отсутствием средств, не подвергаются каким-либо репрессиям. |
Pygmies are severely marginalized in the areas of employment, health and education, and are usually considered socially inferior. |
Пигмеи находятся в крайне маргинальном положении в сфере занятости, охраны здоровья и образования и, как правило, рассматриваются в качестве граждан второго сорта. |
The clientele are not tourists, but are usually locals or transients, including men from Panama on their way north. |
Как правило, их клиентами являются не туристы, а местные жители или лица, следующие транзитом, включая мужчин, перемещающихся из Панамы на север. |
The level of confidence is lower than that applying to an Inferred Mineral Resource and is usually not sufficient to quote tonnage and grade figures. |
Степень уверенности меньше по сравнению с подразумеваемыми минеральными ресурсами и, как правило, недостаточна для определения тоннажа и показателей сортности. |
A wide range of munitions can be accommodated, although usually with a limit of 15 kilograms of net explosive content in a contained chamber. |
Можно разместить разнообразные боеприпасы, хотя, как правило, чистый объем взрывчатых веществ в закрытых емкостях ограничивается 15 кг. |
VOCs are not usually measured on a continuous basis, but results from short-term measurement campaigns and research programmes are available. |
Измерения в отношении ЛОС, как правило, не проводятся на постоянной основе, однако имеются результаты краткосрочных программ измерений и научно исследовательских программ. |
Families are usually unaware that the operation price rises as time passes, and the high prices make them choose circumcision at home, despite health risks. |
Как правило, семьям не известно, что стоимость проведения этой операции увеличивается с возрастом мальчика, и поэтому высокие цены вынуждают их проводить обрезание на дому, несмотря на связанные с этим риски для здоровья. |
Both sections are usually relatively long, and not all "concerns" are mirrored by "suggestions and recommendations". |
Как правило, оба раздела имеют относительно большой объем, и в разделе «Предложения и рекомендации» отражены не все вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
In the light of economic and environmental costs usually associated with such nominal speeds, these target values should probably be revised and reduced. |
Принимая во внимание масштаб экономических и экологических затрат, которые, как правило, связаны с обеспечением таких расчетных скоростей, эти целевые показатели, вероятно, следует пересмотреть и уменьшить. |
However, they usually exempt many products, such as agriculture and textiles, that are deemed sensitive by developed nations. |
Однако эти режимы, как правило, не распространяются на многие товары, например сельскохозяйственные и текстильные товары, допуск которых на свои рынки развитые страны считают нежелательным. |
The "Occupational Assessment" scheme is usually carried out in a workplace and is aimed at assessing occupational skills. |
Программа "Профессиональная оценка в сфере трудовой деятельности", как правило, осуществляется на рабочем месте и направлена на оценку профессиональных способностей. |