| Energy saving usually requires some investment. | Энергосбережение, как правило, связано с существенными инвестициями. |
| This condition usually results in infertility. | Это, как правило, ведет к бесплодию. |
| Nevertheless, political rights were not usually recognized for foreigners. | Тем не менее иностранцы, как правило, не могут пользоваться политическими правами. |
| Overhead costs are usually not included in reimbursement schemes. | Накладные расходы, как правило, не включаются в системы возмещения. |
| Economic development usually focuses on large projects or national financial policies involving substantial resources. | Экономическое развитие, как правило, ориентировано на крупные проекты или на национальные финансовые стратегии, в рамках которых задействованы значительные ресурсы. |
| Private investment could supplement or replace the usually scarce public finance. | Частные инвестиции могут дополнять или заменять, как правило, ограниченные государственные финансовые ресурсы. |
| He noted that accounting issues usually provoked no particular excitement among policy makers. | Он отметил, что вопросы бухгалтерского учета, как правило, не вызывают особого интереса у директивных органов. |
| Mere preparatory acts are usually not criminalized under national and international law. | Лишь подготовительные действия, как правило, не объявляются преступными в соответствии с внутренним и международным правом. |
| She noted that women usually entered traditional occupations and bore primary responsibility for family obligations. | Она отметила, что женщины, как правило, устраиваются на традиционные должности, на них лежит основная тяжесть семейных обязанностей. |
| Existing sources are usually exempted from new or more stringent requirements. | Существующие источники, как правило, выведены из-под действия новых или более строгих норм. |
| Court fees are usually low in CEEC and NIS. | В СЦВЕ и ННГ судебные сборы, как правило, невелики. |
| However, this does not usually require a full investigation. | Однако в этом случае, как правило, полного расследования не требуется. |
| Solitary confinement usually lasts 2-3 days. | Срок водворения в изолятор составляет, как правило, 2-3 дня. |
| In addition, the torrential rains accompanying cyclones usually cause floods. | Помимо этого, проливные дожди, которыми, как правило, сопровождаются циклоны, чаще всего приводят к наводнениям. |
| Customs unions, however, also usually entail harmonization of policies eventually. | При этом создание таможенных союзов также, как правило, приводит в конечном счете к согласованию политики. |
| Legitimacy will usually be provided by the Security Council. | Законный характер этих мер будет обеспечиваться, как правило, Советом Безопасности. |
| Women usually have different educational backgrounds than men. | Образование женщины, как правило, отличается от образования мужчин. |
| Incentives to informal producers are better than penalties, which are usually unenforceable. | Меры стимулирования неформальных производителей более эффективны, чем штрафные санкции, которые, как правило, не выполняются. |
| The majority of countries have recently developed biodiversity strategies, usually with widespread stakeholder involvement. | В большинстве стран недавно были разработаны стратегии сохранения биологического разнообразия, как правило, основанные на широком привлечении заинтересованных сторон. |
| Mere technical assistance will usually not provide for any capacity-building. | Просто техническая помощь, как правило, не будет обеспечивать создание потенциала. |
| These regulations usually give priority to women. | Как правило, первоочередное внимание при этом уделяется женщинам. |
| She would like to know how long mining grants usually lasted. | Ей хотелось бы знать, на какой срок предоставляются, как правило, концессии на добычу полезных ископаемых. |
| Governments usually indicated what action they were taking in that regard. | Правительства, как правило, указывают на то, какие меры они принимают в том или ином случае. |
| The CHAIRMAN said that he usually asked delegations to show flexibility. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что, как правило, к делегациям обращается просьба проявлять гибкость. |
| There is usually one house-building cooperative in each town. | Как правило, в каждом городе имеется по одному кооперативу, занимающемуся строительством жилья. |