Following the presentations of panellists, Governments usually engage in an interactive debate with them and among themselves. |
После выступлений экспертов правительства приступают, как правило, к интерактивному диалогу с ними и между собой. |
It is calculated and usually paid on a weekly basis. |
Оно рассчитывается и, как правило, выплачивается на еженедельной основе. |
Persons unfit to perform their everyday chores were usually over the age of 55. |
Лицами, не имеющими возможности заниматься повседневной деятельностью, как правило, являются люди в возрасте старше 55 лет. |
Minimum temperatures occur in July and August, while maximum temperatures usually occur in February. |
Минимальных отметок температура воздуха достигает в июле и августе, а максимальных, - как правило, в феврале. |
International cooperation is usually seen as necessary to preserve cultural heritage and promote diversity. |
Международное сотрудничество, как правило, рассматривается как необходимый аспект сохранения культурного наследия и поощрения разнообразия. |
The payment terms usually involved a cash payment that was due within one to three months from the invoice date. |
Как правило, условия платежа предусматривали оплату наличными, которая должна была производиться в течение одного-трех месяцев со дня выставления счета. |
Cases involving persons under 16 years of age are usually heard in the Juvenile Court. |
Дела, ответчиками по которым выступают лица в возрасте до 16 лет, как правило, слушаются в Суде по делам несовершеннолетних. |
Its meetings are summoned, and usually presided over, by the Chief Minister. |
Его совещания созываются главным министром, который, как правило, председательствует на них. |
Civil proceedings, as a private matter, can usually be abandoned or ended by compromise at any time. |
Как правило, производство по гражданскому делу может быть в любое время прекращено или завершено компромиссным урегулированием по личному желанию истца. |
These types of claims will generally have detailed documentation regarding the numerous, usually small, debts owed by their clientele. |
Претензии этого вида обычно сопровождаются подробной документацией о многочисленных и, как правило, незначительных долгах со стороны клиентов. |
(b) Letters of assist are contracts with Governments, usually for military items. |
Ь) письма-заказы, представляющие собой контракты, заключаемые с правительствами, как правило, на закупку военного имущества. |
According to Lee, consular protection is usually rendered in such cases without the objection of the host State. |
По мнению Ли, консульская защита, как правило, осуществляется в таких случаях без возражений со стороны принимающего государства. |
Such international cooperation would usually have two, not mutually exclusive dimensions. |
Подобное международное сотрудничество, как правило, имеет две не исключающие друг друга особенности. |
In well-developed and stable financial markets, creditors and investors usually demand and receive transparent, reliable and comparable financial information. |
На хорошо развитых и стабильных финансовых рынках кредиторы и инвесторы, как правило, запрашивают и получают прозрачную, надежную и сопоставимую финансовую информацию. |
A distinction is usually made between venture capital and seed capital. |
Как правило, проводится различие между венчурным и стартовым капиталом. |
The information usually goes through dozens of computers, so-called gateways. |
Информация, как правило, проходит через десятки компьютеров, т.е. |
This process is straightforward, usually of short duration and is routinely applied. |
Данный процесс довольно прост, как правило непродолжителен и применяется регулярно. |
In many of those systems, the subject of creation is usually governed by the general contract law. |
Во многих таких системах вопрос о создании, как правило, регулируется общим договорным правом. |
However, the situation is different with inventory because its proceeds usually consist of receivables. |
Тем не менее в связи с инвентарными запасами возникает иная ситуация, поскольку соответствующие поступления, как правило, представляют собой дебиторскую задолженность. |
Lists are usually modified by ministries (Environment, Health, Agriculture, Industry). |
Как правило, изменения в эти перечни вносятся соответствующими министерствами (окружающей среды, здравоохранения, сельского хозяйства, промышленности). |
They usually result in killings and child abduction by the conflicting parties. |
Как правило, они приводят к гибели людей и похищениям детей. |
There are substantial overhead costs in collecting and processing documentation and the administration costs are usually very high. |
Сбор и обработка документации связаны с существенными накладными расходами, а административные расходы, как правило, весьма высоки. |
They are mostly found in rural areas and usually functions as a vehicle for livelihood opportunities. |
Они создаются в основном в сельских районах и, как правило, функционируют в качестве механизма создания возможностей для получения средств к существованию. |
Follow-up work with Member States is therefore usually required to ensure the implementation of Council resolutions. |
Поэтому для обеспечения выполнения резолюций Совета, как правило, требуется последующая работа с государствами-членами. |
However, in some cases they have caused clashes between environmental groups that usually favour FSC and other stakeholders. |
Однако в ряде случаев это привело к столкновениям между экологическими группами, которые выступают, как правило, в поддержку Совета управляющих лесным хозяйством, и другими сторонами. |