| The use of physical punishment in schools in many countries is widespread, even though professional teachers are usually more regulated by State authorities. | Во многих странах в школах широко распространено использование физических наказаний, несмотря на то, что деятельность профессиональных учителей, как правило, более жестко регулируется государственными органами. |
| In countries where a flash appeal is launched, the Fund is usually the first source of funding. | В тех странах, к которым обращен призыв об оказании экстренной помощи, Фонд, как правило, первым готов к выделению средств финансирования. |
| They are usually driven by a complaint or an accident, which requires a risk assessment analysis. | Они, как правило, принимаются в ответ на полученную жалобу или в связи с имевшим место ЧП, которые требуют проведения анализа оценки рисков. |
| The Water level related message section contains measurements for an Object usually a tide gauge. | Раздел "Сообщения об уровне воды" содержит относящиеся к Объекту данные, получаемые, как правило, с приливомерного поста. |
| Regarding Rule 4 relating to documentation, CLCCR recommended flexibility particularly with regard to working on informal documents which were usually not available in all three working languages. | В отношении правила 4, касающегося документации, ККПКП рекомендовал гибкий подход, особенно применительно к работе с неофициальными документами, которые как правило имеются не на всех трех рабочих языках. |
| The need to pay for such examinations usually deters access to justice and ultimately contributes to a culture of impunity. | Необходимость платить за такие осмотры, как правило, тормозит обращение к механизмам правосудия и, в конечном итоге, способствует распространению культуры безнаказанности. |
| These are usually products that are subject to tariff escalation and face higher most-favoured-nation or Generalized System of Preferences tariffs. | Сюда относятся, как правило, товары, в отношении которых происходит эскалация тарифов и которым грозят более высокие ставки в режиме наиболее благоприятствуемой нации или всеобщей системы преференций. |
| The process is overseen and the study reviewed by an external body, usually a governmental body. | Процедура оценки проводится под наблюдением со стороны внешнего органа - как правило, государственного, который также рассматривает результаты исследования. |
| The least developed countries are usually unable to afford insurance and other measures that mitigate price- or weather-related shocks. | Как правило, наименее развитые страны не могут позволить себе страховые и другие меры по смягчению катаклизмов, связанных с ценами или погодными явлениями. |
| Agriculture extension services provide information about new technologies, plant varieties and market opportunities, usually for commercially marketed crops. | В рамках услуг по распространению сельскохозяйственных знаний предоставляется информация о новых технологиях, сортах растений и возможностях рынка, как правило в отношении культур коммерческого назначения. |
| It is usually invisible in national accounting systems and unrecognized in policy-making, planning, resource allocation and service provision. | Как правило, он не фигурирует в системах национальных счетов и не учитывается при принятии политических решений, планировании, ассигновании средств и организации обслуживания. |
| During the policy-making process, legal and policy frameworks are developed, with citizens exerting their influence, usually through civil society organizations. | На этапе выработки политики формируются юридические и стратегические рамки, и граждане оказывают на этот процесс влияние, как правило, через посредство организаций гражданского общества. |
| Ethnic minorities usually live in mountainous, remote and secluded areas with divided terrain. | Этнические меньшинства проживают, как правило, в горных, отдаленных и изолированных труднодоступных районах. |
| If shelters cannot provide these services, they can usually refer their clients to agencies that do so. | Если приюты не могут предоставить таких услуг, они, как правило, направляют своих клиентов в агентства, которые способны это сделать. |
| Those who are interested in literacy enhancement usually have to contend with language as well as literacy. | Как правило, те из них, кто заинтересован в повышении грамотности, сталкиваются с проблемами не только в области чтения и письма, но и при пользовании самим языком. |
| Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. | Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
| Their participation in the formulation of the Framework is often hindered by the usually short deadlines entailed in the process. | Их участию в разработке рамочных программ зачастую мешают, как правило, сжатые сроки такой работы. |
| The financial management of the projects usually includes an audit conducted by specialized independent audit companies. | Финансовое управление проектами, как правило, предусматривает аудит, проводимый специализированными независимыми аудиторскими компаниями. |
| Some countries reported that public prosecutors, as public officials, were usually subject to specific disciplinary measures. | Некоторые страны сообщили, что государственные прокуроры как публичные должностные лица, как правило, подпадают под действие специальных дисциплинарных мер. |
| It is usually subject to accuracy, transparency, comprehensiveness, frequency, consistency and availability. | Как правило, это подразумевает их точность, прозрачность, целостность, регулярность, последовательность и доступность. |
| Sub-prime mortgage loans are distinct due to the fact that such loans are made to high-risk borrowers, usually with poor credit history. | Субстандартные ипотечные кредиты отличаются тем, что они предоставляются заемщикам с высоким риском и, как правило, плохой кредитной репутацией. |
| Countries usually make special efforts to ensure homeless people are counted as accurately as possible. | Страны, как правило, предпринимают особые усилия по обеспечению максимально точного учета бездомных. |
| Decisions are usually taken without a vote. | Решения, как правило, принимаются без голосования. |
| Investments in this sector are usually large and, in the case of mining, highly capital intensive, using sophisticated technologies. | Инвестиционные проекты в этом секторе, как правило, являются крупными и характеризуются - в случае горнодобывающей промышленности - высокой капиталоемкостью и применением сложных технологий. |
| These are usually not available to most government agencies but have been developed by private operators. | Большинство государственных учреждений, как правило, не располагают такими ресурсами, но они имеются у частных операторов. |