Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The rule on proportionality is usually cited in discussions relating to submunitions that fail to explode thereby creating an ERW problem. В ходе дискуссий о суббоеприпасах, которые не взрываются и тем самым порождают проблему ВПВ, как правило, заходит речь и о правиле соразмерности.
Another factor may be that girls usually earn high marks at their secondary-school examinations, and thus qualify without difficulty for eligibility to attend State universities. Еще одним фактором, возможно, является то, что на экзаменах в средней школе девочки, как правило, получают высокие отметки и без труда отвечают критериям для поступления в государственные университеты.
The competent national authorities under the relevant national law of the State concerned usually make the initial determination as to whether there is a valid ground for expelling an alien. Компетентные национальные власти в соответствии с релевантным национальным законом заинтересованного государства, как правило, вначале устанавливают, существует ли законное основание для высылки иностранца.
Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко.
The visas were usually granted for one year and could be renewed until the case was concluded. Такие визы выдаются, как правило, сроком на один год и могут продлеваться вплоть до завершения рассмотрения дела.
Girls who took part in such councils usually went on to be highly active in political and public life. Девочки, которые участвуют в работе таких советов, в дальнейшем, как правило, становятся активными участниками политической и общественной жизни.
The report states that since "women generally form part of the lower wage groups, (they) usually earn less than men". В докладе говорится, что, поскольку «женщины относятся в основном к группам трудящихся, получающих более низкую заработную плату [они], как правило, и зарабатывают меньше мужчин».
The project realisers are usually non-profit organisations, schools, self-administrative municipalities and Church organisations. Эти проекты, как правило, осуществляются некоммерческими организациями, школами, муниципалитетами и религиозными организациями.
The latter policies were seen as especially harmful to rural areas of developing countries, which usually have a relatively high poverty density. Такая политика рассматривается как особенно пагубная для сельских районов развивающихся стран, где, как правило, наблюдается относительно высокий удельный вес нищеты.
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах.
In addition, a cost-sharing policy was introduced in 2001 whereby credit beneficiaries cover 15 per cent of the total value of their grant usually at a maximum of JD 2,000. Кроме того, в 2001 году стала использоваться практика совместного покрытия расходов, в соответствии с которой получатели кредитов покрывают 15 процентов от их общего объема, который, как правило, составляет максимум 2000 иорданских динар.
Through their very broad information networks, they are usually among the first in a position to recognize an impending human rights crisis and recommend remedial or preventive action. С помощью своих весьма обширных информационных сетей они, как правило, в числе первых способны выявлять нарастающий кризис в области прав человека и рекомендовать меры для улучшения положения или превентивные меры.
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах.
As substantial purchases are usually made by peacekeeping operations in a host country, status-of-forces agreements contain specific provisions exempting the United Nations from taxes charged on goods and services including general sales tax. Поскольку в принимающих странах операции по поддержанию мира производят, как правило, значительные закупки, в соглашениях о статусе сил содержатся конкретные положения об освобождении Организации Объединенных Наций от налогов на товары и услуги, в том числе от общего налога с оборота.
Widows' pensions rested on the principle that women were dependent on men, as they usually earned less. Пенсии вдовам выплачиваются исходя из того, что женщины зависят от мужчин, ибо, как правило, они зарабатывают меньше.
In practice, the judges' visits, especially to larger facilities, tended to occur more frequently, usually once a week. На практике судьи посещают более крупные пенитенциарные учреждения гораздо чаще, как правило, один раз в неделю.
As a result, the suppliers usually required GENCON to post financial security against the purchase price prior to the load out of the bunkers. В результате этого поставщики, как правило, требовали от "ДЖЕНКОН" предоставления финансовых гарантий покупной цены до отгрузки топлив.
Restraining devises were used with the greatest caution, and usually in order to prevent a detainee from committing suicide or during a transfer. Средства физического сдерживания применяются с крайней осмотрительностью, как правило, в целях предотвращения самоубийства заключенного или во время перевода.
In general, however, women did not go out to sea and fish; they usually cleaned the catch and sold it. Однако женщины, как правило, не выходят в открытое море для ловли рыбы; обычно они чистят пойманную рыбу и продают ее.
It was clarified that potatoes were usually associated with one breeder who would have to give a description of the variety when demanding its protection. Было пояснено, что разновидность картофеля как правило закрепляется за одним селекционером, который должен представить описание разновидности при подаче ходатайства о его защите.
Since LICs tend to be relatively small, they usually cannot on their own generate the economies of scale that are in particular necessary for entering the international market. Поскольку эти общины обычно бывают относительно малы, они, как правило, не могут собственными силами обеспечить эффект масштаба, который, в частности, является необходимым условием для выхода на международный рынок.
To play such a poker bonus are usually certain conditions are necessary but which you can find on the pages of the online poker rooms. Чтобы играть в покер такого бонуса, как правило, необходимы определенные условия, но которые вы можете найти на страницах онлайн покер-румов.
It is usually only felt by the young wives only, not for the first wife. Как правило, только чувствовал молодой жены, но не для первой жены.
As it is essential to work on the whole body during treatment, the duration is usually an hour and a half. Как важно, чтобы работа на весь организм в процессе лечения, как правило, продолжительностью полтора часа.
When making a transaction for a certain amount, both parties can make a deposit (usually equal amounts) to a special trust purse. При совершении сделки на определённую сумму, обе стороны могут внести залоговый взнос (как правило одинаковый) в траст.