The rule on proportionality is usually cited in discussions relating to submunitions that fail to explode thereby creating an ERW problem. |
В ходе дискуссий о суббоеприпасах, которые не взрываются и тем самым порождают проблему ВПВ, как правило, заходит речь и о правиле соразмерности. |
Another factor may be that girls usually earn high marks at their secondary-school examinations, and thus qualify without difficulty for eligibility to attend State universities. |
Еще одним фактором, возможно, является то, что на экзаменах в средней школе девочки, как правило, получают высокие отметки и без труда отвечают критериям для поступления в государственные университеты. |
The competent national authorities under the relevant national law of the State concerned usually make the initial determination as to whether there is a valid ground for expelling an alien. |
Компетентные национальные власти в соответствии с релевантным национальным законом заинтересованного государства, как правило, вначале устанавливают, существует ли законное основание для высылки иностранца. |
Regarding equality, he said that since complaints about discrimination were few and usually dealt with in very specific cases, international instruments had rarely been resorted to. |
В отношении равноправия оратор говорит, что в связи с малочисленностью жалоб по поводу дискриминации, которые, как правило, касались весьма специфических случаев, к международным договорам как средству защиты обращались редко. |
The visas were usually granted for one year and could be renewed until the case was concluded. |
Такие визы выдаются, как правило, сроком на один год и могут продлеваться вплоть до завершения рассмотрения дела. |
Girls who took part in such councils usually went on to be highly active in political and public life. |
Девочки, которые участвуют в работе таких советов, в дальнейшем, как правило, становятся активными участниками политической и общественной жизни. |
The report states that since "women generally form part of the lower wage groups, (they) usually earn less than men". |
В докладе говорится, что, поскольку «женщины относятся в основном к группам трудящихся, получающих более низкую заработную плату [они], как правило, и зарабатывают меньше мужчин». |
The project realisers are usually non-profit organisations, schools, self-administrative municipalities and Church organisations. |
Эти проекты, как правило, осуществляются некоммерческими организациями, школами, муниципалитетами и религиозными организациями. |
The latter policies were seen as especially harmful to rural areas of developing countries, which usually have a relatively high poverty density. |
Такая политика рассматривается как особенно пагубная для сельских районов развивающихся стран, где, как правило, наблюдается относительно высокий удельный вес нищеты. |
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. |
Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |
In addition, a cost-sharing policy was introduced in 2001 whereby credit beneficiaries cover 15 per cent of the total value of their grant usually at a maximum of JD 2,000. |
Кроме того, в 2001 году стала использоваться практика совместного покрытия расходов, в соответствии с которой получатели кредитов покрывают 15 процентов от их общего объема, который, как правило, составляет максимум 2000 иорданских динар. |
Through their very broad information networks, they are usually among the first in a position to recognize an impending human rights crisis and recommend remedial or preventive action. |
С помощью своих весьма обширных информационных сетей они, как правило, в числе первых способны выявлять нарастающий кризис в области прав человека и рекомендовать меры для улучшения положения или превентивные меры. |
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. |
В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах. |
As substantial purchases are usually made by peacekeeping operations in a host country, status-of-forces agreements contain specific provisions exempting the United Nations from taxes charged on goods and services including general sales tax. |
Поскольку в принимающих странах операции по поддержанию мира производят, как правило, значительные закупки, в соглашениях о статусе сил содержатся конкретные положения об освобождении Организации Объединенных Наций от налогов на товары и услуги, в том числе от общего налога с оборота. |
Widows' pensions rested on the principle that women were dependent on men, as they usually earned less. |
Пенсии вдовам выплачиваются исходя из того, что женщины зависят от мужчин, ибо, как правило, они зарабатывают меньше. |
In practice, the judges' visits, especially to larger facilities, tended to occur more frequently, usually once a week. |
На практике судьи посещают более крупные пенитенциарные учреждения гораздо чаще, как правило, один раз в неделю. |
As a result, the suppliers usually required GENCON to post financial security against the purchase price prior to the load out of the bunkers. |
В результате этого поставщики, как правило, требовали от "ДЖЕНКОН" предоставления финансовых гарантий покупной цены до отгрузки топлив. |
Restraining devises were used with the greatest caution, and usually in order to prevent a detainee from committing suicide or during a transfer. |
Средства физического сдерживания применяются с крайней осмотрительностью, как правило, в целях предотвращения самоубийства заключенного или во время перевода. |
In general, however, women did not go out to sea and fish; they usually cleaned the catch and sold it. |
Однако женщины, как правило, не выходят в открытое море для ловли рыбы; обычно они чистят пойманную рыбу и продают ее. |
It was clarified that potatoes were usually associated with one breeder who would have to give a description of the variety when demanding its protection. |
Было пояснено, что разновидность картофеля как правило закрепляется за одним селекционером, который должен представить описание разновидности при подаче ходатайства о его защите. |
Since LICs tend to be relatively small, they usually cannot on their own generate the economies of scale that are in particular necessary for entering the international market. |
Поскольку эти общины обычно бывают относительно малы, они, как правило, не могут собственными силами обеспечить эффект масштаба, который, в частности, является необходимым условием для выхода на международный рынок. |
To play such a poker bonus are usually certain conditions are necessary but which you can find on the pages of the online poker rooms. |
Чтобы играть в покер такого бонуса, как правило, необходимы определенные условия, но которые вы можете найти на страницах онлайн покер-румов. |
It is usually only felt by the young wives only, not for the first wife. |
Как правило, только чувствовал молодой жены, но не для первой жены. |
As it is essential to work on the whole body during treatment, the duration is usually an hour and a half. |
Как важно, чтобы работа на весь организм в процессе лечения, как правило, продолжительностью полтора часа. |
When making a transaction for a certain amount, both parties can make a deposit (usually equal amounts) to a special trust purse. |
При совершении сделки на определённую сумму, обе стороны могут внести залоговый взнос (как правило одинаковый) в траст. |