The complaint may be made by the victim or by a member of his family (it is usually the latter) to the Attorney-General's Office. |
Эта жалоба может подаваться в прокуратуру как самим потерпевшим, так и одним из членов его семьи (как правило, она подается последним). |
According to the observations of the Hungarian Helsinki Committee of 20 August 1998, it was usually during the first interrogation that a detainee was subjected to physical or psychological abuse at the hands of the police. |
Согласно замечаниям Венгерского комитета по наблюдению за выполнением хельсинкских соглашений от 20 августа 1998 года лицо, задержанное и находящееся в руках полиции, становится объектом физического или психологического давления, как правило, в ходе первого допроса. |
From an organizational point of view, the review procedure was useful because State party representatives did not usually attend the meetings and the discussion could therefore be held whenever convenient. |
С организационной точки зрения процедура проведения обзоров представляется весьма полезной, поскольку представители государств-участников, как правило, не присутствуют на заседаниях, вследствие чего обсуждение можно проводить в любое удобное время. |
In order to protect its population, and in particular its young people, who were usually the ones most affected, Bahrain was doing everything possible to fight against drug trafficking in its territory. |
Чтобы защитить свое население, и в частности молодых людей, которых эта проблема, как правило, затрагивает в большей степени, чем другие группы населения, Бахрейн стремится всеми средствами бороться против незаконного оборота наркотиков на своей территории. |
When reporting on articles 2 (1), 3 and 26 of the Covenant, States parties usually cite provisions of their constitution or equal opportunity laws with respect to equality of persons. |
Представляя информацию по пункту 1 статьи 2 и по статьям 3 и 26 Пакта, государства-участники, как правило, цитируют положения своих конституций или законов о равных возможностях, касающиеся равенства между лицами. |
(c) All earmarked contributions are charged support costs, usually at the rate of 13 per cent. |
с) Со всех целевых взносов как правило взимаются 13 процентов на вспомогательные расходы. |
If the country is emerging from a totalitarian regime or one-party government, it is necessary to pay due attention to the conduct of elections from an administrative and organizational point of view, usually with the help of outside resources and expertise. |
Если в стране до этого существовал тоталитарный режим или однопартийная форма правления, то необходимо уделить должное внимание административному и организационному аспектам проведения выборов с использованием, как правило, внешних ресурсов и опыта. |
It must be emphasized that Government employees, even foreign ones, are usually well treated and receive social benefits such as schooling, health care and housing free of charge. |
Следует подчеркнуть, что служащие правительственных учреждений, даже иностранцы, встречают, как правило, хорошее отношение и бесплатно пользуются социальными льготами (образование, медицинское обслуживание, жилье). |
Since the causes of conflict are usually regional or local, I believe that regional organizations are particularly well suited to play an important role in early warning and preventive diplomacy. |
Поскольку причины конфликтов, как правило, бывают региональными или локальными, я считаю, что региональные организации особенно хорошо подходят для того, чтобы играть важную роль в деле раннего предупреждения и превентивной дипломатии. |
Many disasters, such as earthquakes, are usually limited in time as well as in space and are disruptive to the social structure and functioning of communities. |
Многие стихийные бедствия, например землетрясения, как правило, ограничены во времени и в пространстве и нарушают социальную структуру и функционирование общин. |
The developed economies as a whole usually save more than they invest domestically and transfer the surplus abroad in the form of public and private investments, loans and grants. |
Развитые страны в целом, как правило, сберегают больший объем ресурсов, чем они инвестируют внутри страны, и вывозят излишки за рубеж в форме государственных и частных капиталовложений, займов и субсидий. |
These are precisely the situations which, usually upon the demise of the authoritarian regime that institutionalized them, require the adoption of special measures by the democratic system which has replaced it. |
Именно такие ситуации, которые, как правило, являются наследием авторитарного режима, институционализировавшего их, требуют принятия специальных мер со стороны демократической системы, которая пришла на смену этому режиму. |
A review of the annual agendas of the General Assembly reveals a steady expansion over the years of its involvement in a wide array of poverty reduction issues, usually in tandem with economic development concerns. |
Обзор ежегодных повесток дня Генеральной Ассамблеи свидетельствует о постоянном расширении на протяжении ряда лет масштабов рассмотрения ею широкого круга вопросов уменьшения нищеты наряду, как правило, с проблемами экономического развития. |
At the village, or local, level, which is usually the first level where people can participate, village development committees should be encouraged. |
На уровне селения или на местном уровне, который, как правило, является первым уровнем участия населения, следует поощрять деятельность сельских комитетов развития. |
The Group's agenda normally includes a set of items fixed from one year to the next and a more permanent item usually fixed in response to a requirement from the UN Statistical Commission. |
Повестка дня Группы обычно содержит набор пунктов, меняющихся из года в год, а также один более постоянный пункт, который, как правило, определяется с учетом рекомендаций Статистической комиссии ООН. |
In practice, there are usually no appropriate market equivalents for goods and services produced by non-market enterprises owned and operated by governments, such as state schools and hospitals, whose outputs have therefore to be valued at cost. |
На практике в наличии, как правило, не имеется надлежащих рыночных эквивалентов товаров и услуг, производимых нерыночными предприятиями, находящимися во владении или управлении государственных органов, такими, как государственные школы и больницы, вследствие чего выпуск должен оцениваться на основе издержек. |
Adjustments for quality changes are made by the price collector, usually after contact with the owner or staff of the outlets or after contact with Statistics Denmark. |
Корректировки на изменения в качестве производятся регистратором цен, как правило, после консультации с владельцами или работниками торговых точек или со Статистическим управлением Дании. |
In transition countries, additional difficulties are created because of emergence of a large number of new and usually small units who are not able to make a correct registration. |
В странах с переходной экономикой дополнительные трудности обусловлены образованием большого числа новых и, как правило, малых единиц, которые не способны обеспечить надлежащую регистрацию. |
Use of more than 40 per cent of available water indicates serious scarcity, and usually an increasing dependence on desalination and use of groundwater faster than it is replenished. |
Использование свыше 40 процентов имеющихся водных запасов свидетельствует о наличии серьезного дефицита и, как правило, растущей зависимости от мероприятий по опреснению и использованию подземных вод темпами, превышающими темпы возобновления их запасов. |
The Working Group of Statistical Experts, which usually meets in the years when the Committee session is not held, has also emerged as a useful and strong forum. |
Роль эффективного и действенного форума обрела также Рабочая группа экспертов в области статистики, которая, как правило, заседает в те годы, когда не проводятся сессии Комитета. |
Activities of functional commissions that are relevant from a gender perspective will usually be reported to the Council so as to assist the Council in its coordination function in the integrated follow-up to all recent United Nations conferences and summits. |
Доклады об актуальных с точки зрения гендерной проблематики мероприятиях функциональных комиссий будут, как правило, представляться Совету в порядке содействия ему в координации комплексных мероприятий по выполнению решений всех состоявшихся недавно конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне. |
The criteria for admission to the programmes were usually a mix of the following: |
В качестве критериев участия в программах принимались во внимание, как правило, следующие факторы: |
Abortion research was reported by 12 out of the 74 responding countries; the objectives are usually to estimate prevalence of the problem and identify its causes so that effective preventive actions can be implemented. |
Об исследованиях в области абортов сообщили 12 из 80 ответивших стран; цель, как правило, состоит в том, чтобы определить остроту проблемы и выявить причины для принятия эффективных профилактических мер. |
(b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; |
Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
These events, usually five to seven days' duration, bring together acknowledged experts and representatives of key regions and interested non-governmental organizations to discuss an important issue and reach a consensus on best practice and future needs. |
На эти мероприятия, продолжительность которых составляет, как правило, от пяти до семи дней, собираются авторитетные эксперты и представители ключевых регионов и заинтересованных неправительственных организаций для обсуждения важных вопросов и достижения консенсуса в отношении наилучшей практики и будущих потребностей. |