The constraints may take different forms but they usually have the effect of decreasing access to beneficiaries or the number of staff on the ground or increasing security-related costs and time-consuming bureaucracy. |
Ограничения могут иметь различную форму, но они, как правило, затрудняют доступ к бенефициарам, сокращают число сотрудников на местах или ведут к увеличению затрат, связанных с обеспечением безопасности, и бюрократическим задержкам. |
Given the usually low reporting rates, these data describe more the response of law enforcement and criminal justice systems rather than information about the true extent of the crime itself. |
С учетом того, что регистрируются, как правило, далеко не все преступления, такие данные отражают, скорее, не подлинные масштабы самой преступности, а деятельность органов правоохранительной системы и системы уголовного правосудия по борьбе с ней. |
These acts usually occurred at the time of arrest, during transport to police stations or at police stations in the first few hours of detention. |
Как правило такие действия совершаются во время ареста, в процессе доставки в полицейские участки или в самих полицейских участках в первые часы заключения под стражу. |
Mr. Rivas Posada said that there was little sense in separating the concepts of law and regulations, given that in the relevant legal systems laws had to be regulated - usually by the executive - before they could be implemented. |
Г-н Ривас Посада не видит большого смысла в разделении понятий «закон» и «регулирующие нормы», учитывая, что в отдельных правовых системах реализация законов возможна только после правовой регламентации, которая, как правило, осуществляется исполнительной властью. |
Such criminalization usually involved charges and trials based on supposed public order offences related to the right of assembly, and, on occasion, terrorism-related charges. |
Подобные действия, как правило, представляли собой выдвижение обвинений и проведение судебных разбирательств на основании якобы имевших место нарушений общественного порядка в связи с осуществлением права на свободу мирных собраний, а в некоторых случаях и выдвижение обвинений в терроризме. |
The OSCE High Commissioner on National Minorities visits Georgia at least once a year (the last visit was carried out in March 2010) and usually also goes to the occupied regions. |
Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств бывает в Грузии по крайней мере раз в год (последняя поездка состоялась в марте 2010 года) и, как правило, посещает оккупированные районы. |
Trade disputes are usually settled by a tripartite mechanism comprising the Township Workers' Supervisory Committee with an official from the Ministry of Labour as its secretary, the employer or his or her manager and the employee. |
Трудовые споры, как правило, разрешаются в рамках трехстороннего механизма, состоящего из городского наблюдательного комитета трудящихся, секретарем которого является должностное лицо Министерства труда, работодателя или назначаемого им руководителя предприятия, а также лица, работающего по найму. |
The substance of the elements of good practice is explained in the commentary, usually presented separately for each of the 35 elements. |
Содержание элементов оптимальных практических методов разъясняется в комментарии, как правило, представленном отдельно по каждому из 35 элементов. |
These institutions may be judicial bodies set up exclusively for this purpose, or part of the general judicial system; they are usually empowered to order remedial action. |
Такими учреждениями могут быть судебные органы, созданные исключительно для этой цели, или же они могут быть частью общей судебной системы; они, как правило, правомочны предписывать меры по исправлению положения. |
Indeed, a broad range of measures is necessary if the programme is to protect witnesses of human rights violations, who are usually not inclined to accept measures which radically alter their lives, such as relocation. |
Действительно, необходимо предусматривать широкий круг мер, если речь идет о программе защиты свидетелей нарушений прав человека, которые, как правило, не склонны соглашаться на меры, сопряженные с радикальным изменением их жизни, как, например, переселение. |
As studies show, microfinance usually does not have much impact on the poorest, who do not have the ability to repay the loans, and that it sometimes ends up adding to their debt burden. |
Как показывают исследования, микрофинансирование, как правило, не оказывает заметного влияния на наиболее бедных людей, которые не в состоянии выплатить ссуду, и иногда это приводит к росту бремени их задолженности. |
Since data based on reported cases of corruption usually do not reflect the real extent of corruption, a number of alternative approaches have been developed. |
Поскольку данные, основанные на зарегистрированных случаях коррупции, как правило, не отражают реальный масштаб коррупции, было разработано несколько альтернативных соответствующих подходов. |
The Republika Srpska alleges that only 3 of the 68 "transferred" competencies were not "stolen", seized or surrendered under false pretences, usually as a result of alleged intervention by the High Representative. |
Республика Сербская утверждает, что лишь в З из 68 случаев «переданные» полномочия не были «украдены», узурпированы или сданы под надуманными предлогами, как правило якобы в результате вмешательства Высокого представителя. |
Another measure to increase men's share in family leave is to introduce an element of non-transferable paid parental leave which is lost if not taken by the second parent (usually the father). |
Другой мерой по увеличению доли мужчин, берущих отпуск по семейным обстоятельствам, является введение непередаваемого оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, который, в случае его неиспользования вторым родителем (как правило, отцом), теряется. |
However, other agencies tend to use such information on a more ad hoc basis, usually in the context of specific projects or activities such as monitoring of forest fires. |
Однако другие ведомства, как правило, используют такую информацию только при необходимости, например, в рамках таких специальных проектов и мероприятий, как мониторинг лесных пожаров. |
Collection and dissemination of statistical data on international migration are usually centered on immigration, while some additional efforts could be made to meet the information needs of emigration countries more effectively. |
Хотя в деятельности по сбору и распространению статистических данных о международной миграции акцент, как правило, делается на иммиграции, определенные дополнительные усилия могли бы быть приложены для более эффективного удовлетворения информационных потребностей стран эмиграции. |
The focus of this kind of survey is on international passengers and it is usually carried out to collect information not only on migration but also on travellers moving for other reasons such as tourism or business. |
Обследование такого рода ориентировано главным образом на международных пассажиров и, как правило, проводится с целью сбора информации не только о миграции, но и о лицах, совершающих поездку с другими целями, такими как туризм или служебная необходимость. |
However, that did not mean that there were any gaps in human rights protection, since German legislation was usually sufficient to ensure compliance with international law and made it possible for courts to obtain the desired result. |
Тем не менее это не означает, что имеются пробелы в области защиты прав человека, поскольку законодательство Германии, как правило, является достаточным для обеспечения применения международных стандартов и позволяет судам получать желаемые результаты. |
In question 1, there is a bias towards smaller entities based on the fact that they are usually involved in fewer partner countries, which makes it less difficult for them to exceed their global share of aid at country level. |
Небольшим учреждениям проще утвердительно ответить на первый вопрос, так как у них, как правило, меньше стран-партнеров, поэтому им не так сложно превысить общую долю выделяемых ими средств в рамках оказания помощи. |
Direct costs can result in additional implementation costs (e.g. 2.85 per cent in the case of UNOPS), but these are usually directly charged to the project budget as indicated above. |
Прямые расходы могут увеличивать общую сумму затрат на осуществление (в случае ЮНОПС - на 2,85 процента), но, как правило, покрываются прямо из бюджетов соответствующих проектов, о чем говорилось выше. |
JS2 stated that children of refugees were affected by lack of registration at birth and were, as a result, usually not accepted at school. |
Авторы СП2 заявили, что дети беженцев не регистрируются при рождении, в результате чего, как правило, их не принимают в школы. |
These teams are usually attached to the provinces' human rights secretariats, which also work to rescue and identify trafficking victims and to provide them with assistance and follow-up services. |
Как правило, они существуют при провинциальных секретариатах по правам человека, которые, в частности, оказывают помощь в спасении и идентификации жертв данных преступлений, а также предоставляют им дальнейшую помощь и последующие услуги. |
The Special Rapporteur received credible reports according to which official replies of prosecutors do not usually contain information on how the decision not to initiate a criminal investigation was reached. |
Специальный докладчик получил внушающие доверие сообщения, согласно которым официальные ответы прокуратуры, как правило, не содержат информацию о том, как принималось решение об отказе в возбуждении уголовного расследования. |
History showed that the environment usually suffered extensive degradation during and in the aftermath of armed conflict, and there was a need to clarify obligations in that regard. |
Опыт показывает, что окружающая среда, как правило, подвергается сильной деградации во время и после вооруженных конфликтов, и поэтому важно уточнить связанные этим обязательства. |
For all legal professions, initial training is usually provided by law faculties, judicial academies, universities and bar associations. |
Для всех юридических профессий начальная профессиональная подготовка, как правило, проходит на юридических факультетах, в юридических академиях, университетах и ассоциациях адвокатов. |