Tracking operations are usually completed when a Member State is asked, pursuant to a warrant of arrest and an appropriate court order, to arrest persons for the Tribunal. |
Розыск прекращается, как правило, когда какому-либо государству-члену предлагается на основании ордера на арест и соответствующего приказа суда арестовать лиц для их передачи в распоряжение Трибунала. |
It was observed that conciliation was not usually provided for in "corporate instruments", a term that appeared in the heading of paragraph 67 and which was considered somewhat unclear. |
Было отмечено, что механизм примирения, как правило, не предусматривается в "корпоративных документах" (этот термин использован в заголовке к пункту 67 и был сочтен недостаточно четким). |
As terrible as the physical wounds are, the psychological and emotional scars are usually the most devastating and the most difficult to repair. |
Какими бы ужасными ни были физические раны, наиболее разрушительными и трудно поддающимися лечению являются, как правило, травмы психологического и эмоционального характера. |
The agreement may be implicit or explicit, verbal or written; however, the form of payment is usually by the piece or unit of production. |
Договор такого рода может быть косвенным или прямым, устным или письменным; однако оплата, как правило, производится сдельно за изделие или единицу продукции. |
These centres do not receive or collect supplies on a regular basis and are usually one month behind distribution elsewhere, owing to the acute lack of transport. |
В эти центры соответствующие предметы снабжения не поставляются или поставляются нерегулярно и, как правило, эти поставки осуществляются на месяц позже в силу острой нехватки транспорта. |
In the vast majority of cases, they have acted promptly and pressed charges, usually of disturbing public peace and order, against those involved in incidents. |
В подавляющем большинстве случаев они действовали оперативно и выдвигали обвинения, как правило в нарушении общественного спокойствия и порядка, против тех, кто был причастен к инцидентам. |
It was only after completing the two years of advanced in-house training and being granted a permanent contract that some of the recruits were offered an assignment, usually for two years, at another duty station where vacancies at the P-3 level needed to be filled. |
И лишь после истечения двух лет углубленной профессиональной подготовки без отрыва от работы и получения ими постоянного контракта некоторым из набранных сотрудников предлагалось назначение, как правило, на два года, в другое место службы, где необходимо было заполнить вакантные должности класса С-З. |
Recognizing that while such disputes would usually be subject to national legal processes, international methods of settlement may be appropriate in certain cases; |
признавая, что, хотя такие споры, как правило, будут разбираться на основе национальных правовых процедур, в некоторых случаях может оказаться уместным применение международных методов урегулирования споров, |
Except in the case of hedge funds, which can be highly leveraged (relying on bank loans to finance their investments), portfolio investors usually absorb losses due to falling emerging stock and bond markets out their own funds. |
За исключением хеджевых фондов, которые могут иметь высокую долю заемных средств (используя банковские кредиты для финансирования своих инвестиций), портфельные инвесторы, как правило, списывают потери, вызванные падением цен на формирующихся рынках акций и облигаций, за счет своих собственных ресурсов. |
In this manner, each farmer loses about 10 head of livestock, usually cattle, per year. |
В этой связи каждый фермер ежегодно теряет около 10 голов скота, как правило, крупного рогатого скота. |
Workers who are denied compensation by an employer may seek redress through the courts, a lengthy and costly process with an outcome which is not usually in the workers' favour. |
Рабочие, которым работодатель отказал в выплате компенсации, могут обратиться в суд, однако процесс разбирательства является длительным и дорогостоящим, а решение выносится, как правило, не в пользу рабочих. |
When choosing a technology, if gas prices are not at a level that can compete with the alternatives, usually coal or oil, then the project will not be built with gas in mind. |
При выборе технологии, если цены на газ не находятся на том уровне, которые обеспечивают конкуренцию с альтернативными видами топлива, как правило, углем или нефтью, проект энергопроизводства будет формироваться без учета газа. |
He noted in this report that it had been the general practice of the mandate to take up cases involving corporal punishment, usually by means of the urgent appeal method. |
В указанном докладе он отметил, что в рамках мандата случаи, связанные с применением телесных наказаний, как правило, рассматриваются на основании метода экстренных призывов. |
Because such activities generally lack an economic end and are usually not mediated by market relations, until recently they were thought to be out of the bounds of economic analysis. |
Поскольку такая деятельность, как правило, лишена экономической цели и обычно не регулируется рыночными отношениями, до последнего времени считалось, что она выходит за рамки экономического анализа. |
He indicated that while in many cases food aid may reach the hungry, other assistance needed to make a difference in the lives of the beneficiaries was usually only partially funded. |
Он отметил, что, хотя во многих случаях продовольственная помощь может доставляться голодающему населению, другие виды помощи, необходимые для улучшения жизни получателей помощи, как правило, носят только ограниченный характер. |
In addition, even if a station is built to use natural gas, all power stations must operate in the context of a power utility system which is usually run using a least cost dispatch system. |
Кроме того, даже в том случае, если электростанция строится с учетом использования природного газа, все электростанции должны функционировать в рамках электроэнергетической системы, которая, как правило, управляется диспетчерской системой с наименьшими издержками. |
Exploration, development and preparation works are not, or are very little, encumbered, as they usually do not produce a selling product. |
Работы по разведке, освоению и подготовке месторождения не облагаются налогом, а если облагаются, то весьма незначительным, поскольку в результате их, как правило, не производится товара на продажу. |
He noted in that connection that UNIDO, like UNDP, did not usually allow a national to represent the Organization in his own country. |
Он отмечает в этой связи, что ЮНИДО, как и ПРООН, как правило, не допускает, чтобы Организация была представлена в той или иной стране ее гражданином. |
The work women do at home, for instance, is unpaid and usually of low status compared with waged work. |
Например, выполняемая женщинами работа по дому не оплачивается, и, как правило, она ценится гораздо ниже, чем оплачиваемая работа. |
Emission standards apply to both new and existing plant, with existing plant usually allowed a five-year transition period from the date the requirement comes into force. |
Нормы выбросов действуют в отношении как новых, так и существующих предприятий, причем существующим предприятиям, как правило, предоставляется пятилетний адаптационный период после вступления в силу ограничений на выбросы. |
Further, counsel restates that, as appellate courts do not usually re-examine findings of fact by the lower courts, the appeal was not properly examined. |
Кроме того, адвокат вновь заявляет, что поскольку апелляционные суды, как правило, повторно не рассматривают факты по делу, установленные нижестоящими судебными инстанциями, то данная апелляция не рассматривалась по существу. |
The State is quite vigilant with respect to children under the age of 15 and the social welfare services take charge of any child of such an age immediately (usually within 24 hours). |
Государство уделяет особое внимание проблемам, затрагивающим детей в возрасте до 15 лет, а службы социального обеспечения незамедлительно (как правило, в течение 24 часов) берут под свою опеку любого ребенка такого возраста. |
MICIVIH directors continued to give regular interviews which, like the Mission's news conferences and press releases, usually received wide coverage in the Haitian news media. |
Директора МГМГ продолжали регулярно давать интервью, которые, как и проводимые Миссией пресс-конференции и выпускаемые ею пресс-релизы, как правило, широко освещались гаитянскими средствами массовой информации. |
Among several critical issues, three usually occupy a prominent place: establishment of cost base (value of assets), depreciation clauses and allowed rate of return. |
Среди нескольких основных вопросов главное место, как правило, занимают три вопроса: установление базы издержек (стоимость активов), амортизационные отчисления и допустимая норма прибыли. |
While the consolidated appeals process remains the principal resource mobilization tool for humanitarian assistance, it usually does not outline the overall vision and strategy of the international community in addressing the problems of countries in crisis. |
Хотя процесс подготовки сводных призывов по-прежнему является основным механизмом мобилизации ресурсов на цели гуманитарной помощи, он, как правило, не отражает общие подходы и стратегию международного сообщества в отношении решения проблем стран, находящихся в кризисных ситуациях. |