Each year, 10 national winning teams are awarded prizes and brought at government expense to participate in the Stop Racism concert and awards programme that is broadcast nationally, usually on 21 March. |
Каждый год 10 таких групп получают премии за победу в национальном конкурсе и приезжают за государственный счет для участия в концерте и программе присуждения премий, которая транслируется по всей стране, как правило, 21 марта. |
Writers on law, who described this situation as one involving de facto impunity, drew attention to a number of reasons why the courts usually decided not to prosecute this type of offence. |
В работах по теории права, характеризующих нынешнюю ситуацию как фактическую безнаказанность, указывается целый ряд причин, по которым прокуратура, как правило, отказывается возбуждать дела по фактам правонарушений этой категории. |
Thus, for example, the sanction for violating section 266 of the Criminal Code relating to threats to a person's life is usually a fine or a very short custodial penalty. |
Так, например, за нарушение положений статьи 266 Уголовного кодекса, касающихся угроз лишения жизни, предусмотренными санкциями, как правило, являются штраф или тюремное заключение на весьма непродолжительный срок. |
During the preparatory stage the draft is usually discussed on a very detailed level with the line ministries and other institutions involved in the data collection and data production process. |
На этапе подготовки ее проект, как правило, обсуждается на весьма подробном уровне со смежными министерствами и другими органами, участвующими в процессе сбора и обработки данных. |
Despite the existence of standard geographic areas, the combination of data based on several different geographic bases is usually an issue. |
Несмотря на наличие стандартных географических районов, как правило, возникает проблема сочетания данных, собранных на нескольких разных географических базах. |
The relatively high birth rate meant that a substantial proportion of women of working age left the labour market at various times - usually between the ages of 20 and 30 - to have children. |
Вследствие относительно высокой рождаемости в числе незанятого населения оказывается значительная часть женщин трудоспособного возраста, не работающих в определенные периоды жизни, как правило, в возрасте от 20 до 30 лет, прежде всего в связи с рождением и воспитанием ребенка. |
Noting the obligation to work of single parents receiving social assistance, usually women, she wondered whether such persons were offered opportunities for retraining or merely traditional types of jobs. |
Отмечая обязанность одиноких родителей, получающих социальную помощь, как правило женщин, работать, она интересуется, предоставляется ли таким лицам возможность для переподготовки или им предлагаются лишь традиционные виды работ. |
Meanwhile, the Eritrean authorities continued to arrest and detain locally recruited staff of UNMEE, usually on the grounds that the staff members did not fulfil national service obligations. |
Одновременно эритрейские власти продолжали производить аресты и задерживать сотрудников МООНЭЭ, нанятых на местной основе, как правило на том основании, что они не выполняют национальную воинскую повинность. |
Under the existing practice, meetings are usually held by the Secretariat with troop-contributing countries in case of serious developments or to meet a visiting special representative of the Secretary-General or Force Commander, as may be considered necessary. |
В соответствии с действующей практикой совещания со странами, предоставляющими войска, как правило, проводятся Секретариатом в случае серьезных изменений или для того, чтобы встретиться, в зависимости от необходимости, с наносящим визит Специальным представителем Генерального секретаря или Командующим силами. |
Intensive care for difficult young people is also provided at a residential complex consisting of three houses that can accommodate up to six residents, but usually houses only four. |
Интенсивный уход за трудными подростками также обеспечивается в жилом комплексе, состоящем из трех домов, в которых можно разместить до шести человек, однако, как правило, размещаются лишь четверо. |
As a result, the percentage of cases resulting in measures is usually higher for imports from developing countries than for those from developed countries. |
В результате доля дел, завершающихся принятием конкретных мер, как правило, выше в случае импорта из развивающихся стран, чем импорта из развитых стран18. |
There was a consensus agreement that, in order to make enforcement effective, government agencies concerned should not content themselves with identifying minor offenders, usually final distributors of pirated and counterfeit goods. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что для обеспечения эффективного осуществления прав интеллектуальной собственности соответствующие правительственные органы не должны ограничиваться лишь установлением мелких правонарушителей, которые, как правило, являются конечными распределителями "пиратских" копий и подделок. |
Solutions are needed to ensure real protection for real people, usually quite innocent civilians who live their lives under the constant threat of violence from people who profit from conflict diamonds. |
Решения необходимы для защиты реальных людей, как правило, ни в чем не повинных мирных жителей, которые постоянно ощущают угрозу насилия со стороны людей, извлекающих выгоду от продажи алмазов из зон конфликтов. |
In each case, usually only three of the seven judges sit. ILOAT holds two sessions per year, each of three weeks' duration. |
В разбирательстве каждого дела как правило участвуют лишь трое из семи судей. АТМОТ проводит две сессии в год продолжительностью три недели каждая. |
Both the production and the processing of these reports have generally proven to be time-consuming, labour-intensive, often inconsistent between missions and usually very late. |
Опыт свидетельствует о том, что подготовка и рассмотрение таких отчетов, как правило, требуют больших затрат времени и усилий, что они часто существенно варьируются в зависимости от миссии и, как правило, осуществляются с большим опозданием. |
If one child attempts to escape, the rebels force the other abducted children to kill the would-be escapee, usually with clubs or machetes. |
Если кто-то из детей пытается убежать, мятежники заставляют других похищенных детей убить его, используя, как правило, дубинки или мачете. |
These are usually more dispersed than are the older and settled minorities, and the number of languages spoken at home by migrants in a country of immigration can be quite large. |
Как правило, эти меньшинства проживают менее компактно по сравнению с более старыми и укоренившимися меньшинствами, а число языков, на которых говорят мигранты в стране иммиграции, может быть весьма велико. |
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. |
Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ. |
It is only fairly recently that the experience of women and girls in armed conflict has been discussed, and then discussion has usually concentrated on their role as victims. |
Обсуждение вопроса, касающегося участи женщин и девочек в вооруженных конфликтах, началось совсем недавно, однако эти дискуссии как правило ограничивались их ролью в качестве жертв конфликтов. |
At the cantonal level, decisions taken by the government may usually be appealed to an executive body, an independent appeals commission or an administrative tribunal. |
На уровне кантонов решения, принимаемые органами управления, как правило, могут быть обжалованы в органе исполнительной власти, в независимой апелляционной комиссии или в административном суде. |
Although brand names are not recognised as assets in the SNA, the value of brand names will usually add to a company's goodwill. |
Хотя фирменные брэнды в СНС не признаются в качестве актива, их стоимость, как правило, увеличивает "гудвилл" компании. |
When more types of assets services are included as inputs in productivity measures, usually a bigger part of output growth is explained. |
Расширение диапазона факторов производства за счет отнесения к их числу новых видов активов, как правило, позволяет объяснить большую часть роста объема производства. |
According to the replies received, systematic analysis of crime problems was usually the responsibility of the attorney-general's office or the police and served as a basis for taking appropriate measures. |
Согласно полученным ответам за систематический анализ проблем преступности, как правило, несет ответственность генеральная прокуратура или полиция, а его результаты служат основой для принятия надлежащих мер. |
In those HIPCs that have reached completion point, social spending in the areas of health and education, which is usually closely linked to basic human rights obligations, has increased by 20 to 50 per cent. |
В БСВЗ, достигших этапа завершения процесса, социальные расходы в областях здравоохранения и образования, которые, как правило, тесно связаны с основными правозащитными обязательствами, возросли на 20-50%9. |
The following viruses are usually the causes of mild virus diseases: PVX or PVS. Origin: Officially defined area where a lot of seed potatoes was grown. |
Причиной легких вирусных болезней, как правило, являются следующие вирусы: PVX или PVS. Происхождение: Официально установленный участок или район, где была выращена определенная партия семенного картофеля. |