When the parents of the child do not live together, the child usually lives with the mother. |
Если родители ребенка живут раздельно, то ребенок, как правило, живет с матерью. |
During the normal course of a pregnancy, an expectant mother will attend a maternity clinic 12-15 times, usually to see a public health nurse. |
При нормальном течении беременности беременная женщина посещает родильный дом 12-15 раз, как правило, для того чтобы обследоваться медицинской сестрой. |
The direct cost may vary, but usually represents 65 to 75 per cent of the total contract price. |
Как правило, на такие косвенные затраты приходится порядка 25-30% общей цены контракта. |
An improved administrative framework for trade transactions would particularly benefit small and medium-sized enterprises, as these are usually at a disadvantage in coping with opaque trade procedures. |
Усовершенствованная административная структура для торговых операций пошла бы, в частности, на пользу малым и средним предприятиям, ибо, сталкиваясь с туманными торговыми процедурами, они, как правило, оказываются в ущемленном положении. |
The mortality rate for all fish by-catch is high, and for deep-sea species usually 100 per cent. |
Коэффициент смертности по всем рыбам, попадающим в прилов, высок, а по глубоководным видам, как правило, составляет 100 процентов. |
Disputes usually examined by the above Committee are those which fail to be settled through the District Labour Offices of the Ministry of Labour and Social Insurance. |
Как правило, упомянутым Комитетом рассматриваются те споры, которые не были урегулированы на уровне окружных управлений министерства труда и социального обеспечения. |
Staff members of the United Nations and non-governmental organizations were victims of violent attacks and harassment, usually motivated by extortion or grievances related to money or property. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций подвергались насильственным нападениям и притеснениям, как правило, на почве вымогательства либо в связи с понесенным денежным или имущественным ущербом. |
A young person under 21 given a prison sentence was usually placed in a prison with special programmes for young inmates. |
Приговоренный к тюремному заключению молодой человек в возрасте до 21 года содержится, как правило, в тюрьме со специальными программами для молодых заключенных. |
The concealed images can usually be identified and retrieved, but only if investigators suspect their presence in the first place. |
Как правило, скрытые изображения можно найти и извлечь, но это делается лишь тогда, когда у следователей уже возникли какие-то подозрения насчет их существования. |
A matter of concern, however, is that public administration reforms are usually ad hoc and reform measures are half-hearted. |
Однако вызывает озабоченность, что реформы в сфере государственного управления, как правило, носят непоследовательный характер и проводятся нерешительно. |
The publication date appears at the top of the document, usually below the document symbol. |
Дата публикации указывается в верхней части документа, как правило после условного обозначения документа. |
A report should usually be made before a transaction takes place, and indicate, where applicable, when the transaction is due to be completed. |
Как правило это сообщение должно представляться до выполнения операции, и в нем в случае необходимости должен указываться срок, в течение которого эта операция должна быть осуществлена. |
It is very rare for a girl not to finish secondary school, and it is connected usually with a serious illness of the student. |
Факты, когда девушки не заканчивают среднюю школу крайне редки и связаны, как правило, с серьезным заболеванием школьницы. |
He could agree to deletion of the reference to specific examples of torture, although that was the kind of information the Committee usually asked for. |
Он мог бы согласиться с исключением ссылки на конкретные примеры пыток, хотя именно такую информацию Комитет, как правило, и запрашивает. |
Arms used in conflicts were rarely manufactured in the war zone itself; they usually came from elsewhere. |
Случаи, в которых оружие, используемое в рамках вооруженного конфликта, производится непосредственно в районе конфликта, весьма немногочисленны; как правило, это оружие поступает извне. |
The penalty was imposed at the discretion of the court, usually for abuse of the rights or privileges of office. |
Штраф налагается по усмотрению суда, как правило, за злоупотребление правами или служебными привилегиями. |
The WMO Permanent Representative, usually the head of the meteorological service, would need to make a formal request to the WMO Secretary-General. |
Постоянный представитель ВМО (как правило, глава метеорологической службы) должен направить официальный запрос на имя Генерального секретаря ВМО. |
The Social Assistance Program provides financial assistance to persons "in need" where eligibility is usually of a short-term nature. |
В рамках программы денежных вспомоществования производится выплата социальных пособий нуждающимся лицам, которые, как правило, имеют на них право в течение непродолжительного периода времени. |
Clients accessing this service are usually 6065 years of age with a reduced income. |
Клиентами, пользующимися этой услугой, как правило, являются малообеспеченные в возрасте 60-65 лет. |
There was an obvious need for widening the scope of capacity-building programmes, which usually aimed to improve flood forecasts and warning, raise preparedness and build response capacities. |
Назрела очевидная необходимость расширить охват программ наращивания потенциала, которые, как правило, направлены на улучшение прогнозирования наводнений и предупреждение о них, повышение уровня готовности и создание потенциала для мер реагирования. |
Forest soils act as a reservoir as they usually have a higher water storage capacity than non-forest soils. |
Лесные почвы служат в качестве резервуара, поскольку, как правило, они обладают более высоким потенциалом аккумулирования воды, чем нелесные почвы. |
The vehicles are often old, highly polluting and unsafe, and operators usually have no insurance to cover injuries or damage. |
Зачастую машины являются старыми, сильно загрязняющими атмосферу и небезопасными, а водители, как правило, не имеют страховки, предусматривающей компенсацию за телесные повреждения или причиненный ущерб. |
This debate usually focuses exclusively on how to finance the transfer of such technologies or whether or not a particular technology is actually environmentally sound. |
Как правило, обсуждение этих вопросов сводится к тому, где найти финансовые средства для передачи таких технологий или является ли та или иная технология действительно экологически чистой. |
Often, the attempt to impose strict boundaries undermines local livelihood systems and coping strategies, usually to the detriment of the most vulnerable households. |
Часто попытки установить четкие границы подрывали местные системы обеспечения средств к существованию, при этом разработка стратегий, как правило, наносила ущерб наиболее уязвимым домашним хозяйствам. |
These workshops usually have a regional focus and are implemented in close cooperation with the Regional Commissions and other regional and subregional organizations. |
Как правило, эти практикумы ориентированы на конкретные регионы и проводятся в тесном сотрудничестве с региональными комиссиями и другими региональными и субрегиональными организациями. |