IFAD funds are usually a mixture of loans and grants, the latter being employed particularly in the least developed countries and to alleviate poverty. |
Финансовые средства МФСР, как правило, выделяются как в форме кредитов, так и в форме дотаций, причем последние весьма широко используются в наименее развитых странах в целях решения проблемы нищеты. |
As opposed to sanctions which are unilaterally imposed upon a competition law offender, remedies are usually negotiated between the concerned party and the competition authority. |
В отличие от санкций, которые в одностороннем порядке вводятся в отношении нарушителя закона о конкуренции, средства правовой защиты, как правило, согласовываются в ходе переговоров между заинтересованной стороной и органом по вопросам конкуренции. |
All types of hydropower are renewable, but references to new renewable energy usually include only small hydropower plants with capacities of less than 50 megawatts. |
Все виды гидроэнергии относятся к возобновляемой энергии, однако указание на «новую возобновляемую энергию», как правило, включает в себя только малые ГЭС мощностью менее 50 МВт. |
National partners, whose resources are usually severely depleted, need to find the United Nations strategically and operationally coherent, notwithstanding the separate character, governance structures, mandate and source of financing of its different entities. |
Для национальных партнеров, ресурсы которых, как правило, крайне истощены, важно, чтобы Организация Объединенных Наций действовала согласованно в стратегическом и оперативном плане, несмотря на самостоятельный характер и различия в структуре управления, мандатах и источниках финансирования ее подразделений. |
Elements of what the Report refers to as a "dominant paradigm" include, for example, the notion that most volunteering takes place through formal non-governmental organizations, usually in the developed world. |
К элементам того, что в докладе называется «доминирующими представлениями», относится, например, мнение о том, что добровольческая деятельность осуществляется главным образом по линии официальных неправительственных организаций, как правило, в развитых странах мира. |
An electronic identity for a person or entity is defined by a set of attributes (e.g., a name; an e-mail address; a birth date), usually selected in light of their relevance in the specific context. |
Электронная идентификация физического или юридического лица осуществляется по ряду признаков (например, имя; адрес электронной почты; дата рождения), которые, как правило, выбираются с учетом их значимости в конкретном контексте. |
In addition, it was pointed out that the use of the term "auction" might be confusing as it implied features of the traditional auctions, such as that they were usually price-only and presupposed the physical presence of bidders. |
Кроме того, было отмечено, что использование термина "аукцион" может вызвать недопонимания, поскольку он связан с особенностями традиционных аукционов, которые, как правило, основывались только на ценовых критериях и предполагали физическое присутствие участников. |
Furthermore, all activities were carried out in the same language - a language usually shared not only by counsel, prosecutors and judges, but also by witnesses and defendants. |
Более того, все действия осуществлялись на одном и том же языке и на этом языке, как правило, говорили не только адвокаты, обвинители, судьи, но и также свидетели и обвиняемые. |
Although neighbouring countries and regional and subregional organizations often have an interest in preventing the escalation of conflict, he continued, the United Nations is usually not their first conflict resolution option. |
Хотя соседние страны, а также региональные и субрегиональные организации часто заинтересованы в недопущении эскалации конфликта, продолжил он, к услугам Организации Объединенных Наций для улаживания конфликта они, как правило, прибегают не в первую очередь. |
One speaker noted that usually there is one participant from each Council member, although smaller missions have been organized in the past. |
Один из выступающих отметил, что, как правило, в состав миссии входит по одному участнику от каждого члена Совета, хотя в прошлом состав миссии мог быть меньше. |
Focal points are national officers, who often operate from within a counterpart institution of their respective country and usually report to the UR accredited to the country concerned. |
Роль координационных центров исполняют национальные должностные лица, являющиеся зачастую сотрудниками профильного учреждения соответствующей страны и, как правило, представляющие доклады аккредитованному в этой стране представителю ЮНИДО. |
In the private sector, it is mainly financial corporations that have specific ERM structures, and they are usually much larger than United Nations system organizations in terms of budget and administrative and financial operations. |
В частном секторе специальные структуры ОУР имеют главным образом финансовые корпорации, которые к тому же, как правило, гораздо больше организаций системы Организации Объединенных Наций в плане бюджета и масштабов административно-финансовой деятельности. |
This firm position has been an obstacle to the conclusion of a trust fund agreement in only a few cases; usually, the donors finally accept and respect the single audit principle. |
Эта твердая позиция становилась препятствием на пути заключения соглашения о целевых фондах лишь в нескольких случаях; как правило, в конечном счете доноры принимают и уважают принцип единого аудита. |
These States request assurance that such individuals can be repatriated, usually to Somalia, and that the costs of such repatriation should not fall to them. |
Эти государства требуют гарантий, что такие лица будут репатриироваться, как правило, в Сомали и что расходы на такую репатриацию не будут ложиться на них. |
However, while commercial activities capture significant economic benefits from natural resources, they do not usually appreciate or contribute to meeting the costs of the sustainable management of these ecosystems. |
Однако, несмотря на то, что значительные экономические выгоды природных ресурсов используются коммерческими видами деятельности, как правило, они не способствуют покрытию издержек устойчивого управления этими экосистемами и не оценивают их. |
According to BD4, an enterprise is usually considered an SPE if it meets the following criteria: |
Согласно БО4, предприятие, как правило, считается СЮЛ, если оно отвечает следующим критериям: |
2.45. "Cure" is the term used to describe the change in physical properties of the new material which is brought about usually by the application of heat and pressure for a set period of time under controlled conditions. |
2.45 "вулканизация" означает термин, используемый для обозначения процесса изменения физических качеств нового материала в результате воздействия на него, как правило, теплом и давлением в течение установленного периода времени в режиме контроля. |
While they did not usually aspire to provide comprehensive health insurance or income replacement benefits, these schemes could be an important element in a broader strategy to extend social protection coverage. |
Хотя, как правило, они не предназначаются для обеспечения комплексного медицинского страхования или выплат в случае утраты доходов, данные планы могли бы быть важным элементом более широкой стратегии расширения охвата социальной защиты. |
Firstly, carbon-intensive technologies benefit from a competitive advantage, since the external costs related to them are usually not reflected in the market price; this price distortion therefore reduces the transfer and the market penetration of renewable energy technologies. |
Во-первых, углеродоемкие технологии выигрывают за счет своих конкурентных преимуществ, поскольку связанные с ними внешние издержки как правило не отражены в рыночных ценах; такое ценовое искажение уменьшает передачу и проникновение на рынок технологий использования возобновляемых источников энергии. |
REDD-plus design needs to acknowledge the differences between and within countries and will have to be designed, and implemented transversally across sectors, which usually requires policy, regulatory and institutional reforms. |
В программе СВОД-плюс необходимо учитывать различия между странами и внутри них, причем в процессе ее разработки и осуществления нужно будет учитывать различные сектора, для чего, как правило, требуется проведение политических, нормативных и институциональных реформ. |
As shown in the table below, the amount of goods transported by IWT is usually fairly modest when compared with other modes of inland transport, such as rail and road. |
Как показано в таблице ниже, объем грузов, перевозимых ВВТ, как правило, является довольно скромным по сравнению с другими видам внутреннего транспорта, в частности железнодорожным и автомобильным. |
In States in a position to assist, the main actors are usually development agencies and ministries that engage in international cooperation efforts. |
В государствах, которые в состоянии оказывать содействие, главными действующими лицами являются, как правило, агентства, занимающиеся вопросами развития, и министерства, которые участвуют в международных совместных усилиях. |
Out of all civil servants at all levels in the administration, 66 per cent are women, usually holding such posts as chief specialist, senior specialist and so forth. |
Среди государственных служащих всех уровней управления 66 процентов составляют женщины, как правило, занимающие должности главных, ведущих и других специалистов. |
These data indicate that most households headed by women fall within the range of poverty, owing to the fact that they only have one source of income, usually from the tertiary or informal sector of the economy. |
Эти данные указывают на то, что большинство домохозяйств, возглавляемых женщинами, живут за чертой бедности, поскольку в своем большинстве они имеют только один источник доходов, получаемых к тому же, как правило, из третичного или неформального сектора экономики. |
Although the enrolment rate is usually high, however only a small number go on to complete the programme. |
Хотя уровень охвата обучающихся по данной программе, как правило, высокий, лишь небольшое число учащихся продолжают обучение по полной программе. |