Unlike other technical focal points, gender focal points do not envision themselves as part of a larger network of experts, as the gender role is usually a side bar to their main functions and duties. |
В отличие от координаторов по другим специальным вопросам координаторы по гендерным вопросам не сознают, что входят в состав широкого сетевого сообщества экспертов, ведь деятельность по решению гендерных вопросов, как правило, является добавлением к их основным функциям и обязанностям. |
Plant: Symptoms, which generally occur late in the season, are fairly typical of a vascular wilt, usually of the lower leaves, sometimes with leaf rolling. |
Растение: симптомы, как правило, проявляются в конце сезона, носят характер типичных симптомов сосудистого увядания, как правило, листьев в нижней части, сопровождаемого в некоторых случаях скручиванием листьев. |
Migrant workers participate in the workforce and the economy of States of employment, and thus usually contribute to social insurance schemes, benefiting the whole range of schemes as right-holders. |
Трудящиеся-мигранты составляют часть рабочей силы и экономики государств работы по найму и тем самым вносят, как правило, свой вклад в планы социального страхования, действуя в интересах целого ряда программ в качестве правообладателей. |
This does not represent a problem in freely concluded new lease agreements, which are often concluded for a definite period of time and which usually define the method of regulations of the rent during the existence of the lease. |
В связи с новыми свободно заключаемыми договорами аренды проблем с этим не возникает, поскольку договоры зачастую заключаются на определенный срок и, как правило, определяют порядок регулирования арендной платы на срок действия договора. |
The relevant provisions in the Labour Code, which were amended as of 1 January 2001, stipulate that the government is empowered to set the minimum wage amount usually since the beginning of a calendar year, taking account of the consumer price index. |
В соответствующих положениях Трудового кодекса, которые были пересмотрены 1 января 2001 года, определяется, что правительство уполномочено устанавливать минимальный размер оплаты труда, как правило, с начала календарного года с учетом индекса потребительских цен. |
Informal settlements: This term is used to describe settlements that have been built illegally, without the consent of the planning authorities, usually without infrastructure and services and often without fully secure tenure. |
Неорганизованные поселения: этот термин используется для описания населенных пунктов, которые были построены нелегально без разрешения планирующих органов, как правило, без инфраструктуры и услуг и зачастую без полной гарантии права проживания. |
The cost of slum upgrading is usually higher for inhabitants, the city and society in general than the planned development of new residential mixed-use areas, with appropriate planning, which enables "slum prevention". |
Как правило, затраты, связанные с благоустройством трущоб, выше для жителей, города и общества в целом в сравнении с запланированной новой жилой застройкой на основе смешанного землепользования с соответствующим планированием, которая обеспечивает предупреждение образования трущоб. |
This information usually covers the underlying concepts, definitions, variables and classifications used, the methodology of data collection and processing, and indications of the accuracy of the information. |
Данная информация, как правило, охватывает используемые основополагающие концепции, определения, переменные классификации, методологию сбора и обработки данных и сведения о степени точности информации. |
Housing policies are usually designed at a national level but in almost all cases are implemented at a local level, and during the process of their design and implementation other stakeholders are involved. |
Жилищная политика, как правило, разрабатывается на национальном уровне, однако практически во всех случаях она осуществляется на местном уровне, и к процессам ее разработки и осуществления привлекаются другие участники. |
In the Plurinational State of Bolivia, legal persons are not usually subject to criminal liability; however, illicit enrichment of private individuals in detriment to the State is established as an offence that carries a criminal penalty for legal persons. |
В Многонациональном Государстве Боливия юридические лица как правило уголовной ответственности не подлежат, однако незаконное обогащение частных лиц в ущерб интересам государства квалифицируется как правонарушение, влекущее уголовное наказание для юридических лиц. |
The Working Group heard that the extent to which creditors of an enterprise required protection was unclear, since voluntary creditors were usually able to protect themselves via contractual mechanisms, while involuntary creditors may not be protected by capital requirements in any event. |
Рабочая группа приняла к сведению тот факт, что неясно, в какой мере требуется защита кредиторов предприятия, поскольку добровольные кредиторы, как правило, защищают свои интересы с помощью договорных механизмов, а недобровольные кредиторы не могут быть защищены требованиями о капитале. |
Perpetrators of violence typically represent comparatively small segments of the various religious communities to which they belong, while the large majority of believers are usually appalled to see violence perpetrated in the name of their religion. |
Лица, совершающие насильственные акты, обычно представляют сравнительно небольшие сегменты различных религиозных общин, к которым они принадлежат, в то время как подавляющее большинство верующих, как правило, сами приходят в ужас от насилия, совершаемого во имя их религии. |
Men usually work 42.3 hours a week (43.0 hours in full-time and 21.2 hours in part-time), while women work 38.8 hours a week (40.7 hour and 21.3 hours). |
Как правило, мужчины работают по 42,3 часа в неделю (43,0 часа при полной занятости и 21,2 часа при частичной занятости), в то время как женщины работают по 38,8 часа в неделю (40,7 часа и 21,3 часа). |
As a result of historical trends and stereotypical attitudes, the work done by women is usually considered to be work of lower value and this is reflected in the amount of earnings in predominantly feminised sectors. |
Исторические тенденции и стереотипные представления привели к тому, что работа, выполняемая женщинами, как правило, имеет меньшую ценность в глазах общества, что отражается на размере оплаты труда в сферах, в которых работают главным образом женщины. |
(b) They are part of the temporary migration flows in the region, accompanying family members, and they usually work without receiving direct payment; or |
Ь) они являются одним из участников сезонных миграционных потоков в этих странах, они мигрируют вместе со своими родственниками и, как правило, выполняют работу, за которую не получают прямой оплаты; или |
FMSI noted that teachers, driven by extremely low wages and a culture of bribery, usually demand that students pay an extra fee to attend school - which was the most common reason for children dropping out of school. |
ФММС отметил, что учителя вследствие крайне низкой заработной платы и распространенности культуры взяточничества, как правило, требуют, чтобы учащиеся вносили дополнительную плату за посещение школы, что служит самой распространенной причиной оставления детьми школы. |
The role of public research is to provide the basic research not usually funded privately because of the public good nature of the outcomes of the investigations and the examination of issues of national interest. |
Роль государственных исследований состоит в том, чтобы способствовать развитию фундаментальной науки, которая, как правило, не финансируется частным сектором в силу общественно полезного характера результатов научного анализа и изучения проблем, представляющих общенациональный интерес. |
This figure is of course linked to the fact that women live longer than men and that they usually have health problems during these "extra" years. It is also linked to pregnancy and childbirth care. |
Эта цифра объясняется тем, что женщины живут дольше, чем мужчины, и что у них, как правило, возникают проблемы со здоровьем в течение этих "дополнительных" лет, а также - расходами на медицинское обслуживание при беременности и родах. |
JS4 noted that women usually made the majority in jobs with low wages and the lack of jobs for women was reflected predominantly with the shortage of flexible jobs. |
В СП4 отмечается, что женщины, как правило, составляют большинство на низкооплачиваемых рабочих местах и что дефицит рабочих мест для женщин выражается главным образом в нехватке гибких рабочих мест. |
People who take most of the benefit are typically the rich and owners of capital, while the working and middle classes usually earn less than half of the national income. |
Люди, на долю которых приходится большая часть благ, как правило, являются состоятельными людьми и владельцами капитала, в то время как на долю рабочих и среднего класса обычно приходится менее половины объема национального дохода. |
Similarly, registration of cases of violence against women by police is not consistent and usually does not correspond precisely to crimes defined in the Law on Elimination of Violence against Women. |
Кроме того, отсутствует единообразный порядок регистрации случаев насилия в отношении женщин в полицейских органах, в связи с чем, как правило, трудно обеспечить прочную привязку таких случаев к определению преступлений, содержащемуся в Законе о ликвидации насилия в отношении женщин. |
As mentioned, members of the national institution in Uruguay are usually nominated by NGOs, and all five current members come from the NGO sector. |
Как уже было сказано, члены национального учреждения в Уругвае, как правило, выдвигаются неправительственными организациями, и все нынешние члены этого органа представляют НПО. |
National human rights institutions usually have a mandate to provide recommendations to various parts of the Government on what actions should be taken in a given case without these recommendations carrying any legal obligation. |
Национальные правозащитные учреждения, как правило, имеют полномочия предоставлять рекомендации различным структурам правительства в отношении того, какие действия следует предпринимать в том или ином случае, при этом эти рекомендации не имеют какой-либо юридической силы. |
You have to be a very good... and, usually, a very dead person to become a saint. |
Надо быть очень хорошим... и, как правило, очень мертвым человеком, чтобы стать святым. |
Of course, "usually" is not a word you want to hear When you're working with explosives. |
Конечно же, "как правило" - не те слова, которые вы хотели бы услышать когда вы работаете со взрывчаткой |