Despite the title, the position is usually held by a barrister. |
Несмотря на звание, пост, как правило, занимает барристер. |
The PIP is usually a minority. |
Центробласты, как правило, в меньшинстве. |
Treatment is usually conservative in nature. |
Лечение, как правило, консервативное. |
And everything usually doesn't go well. |
Но все, как правило, проходят плохо. |
Gymnasts are usually the most dedicated and hard-working of young people. |
Гимнасты, как правило самые специализированные и трудолюбивые из молодых людей. |
They usually happen on big event days: |
Как правило, это - дни важных событий: |
But once unification has happened, the pain of dismantling the political and economic settlement usually overwhelms the apparent gains from a break-up. |
Но раз уж объединение случилось, тогда проблемы демонтажа политических и экономических договоренностей, как правило, начинают перевешивать кажущиеся выгоды от их нарушения. |
At the time, girls were not usually educated outside of their homes. |
Девочки, как правило, не получали религиозной подготовки, кроме дома. |
This was intended to assist identification of a species, usually with some medicinal purpose. |
Это делалось с целью лучшего узнавания того или иного вида, как правило, в лечебных целях. |
Affected males are usually identified in grade school, but occasionally are identified as young infants. |
Пострадавшие мужчины, как правило, определяются в начальной школе, но иногда идентифицируются будучи маленькими детьми. |
The transformed material usually turns to dust after exposure to heat or after a certain amount of time. |
Преобразованный материал, как правило, превращается в пыль после воздействия высокой температуры или после определенного количества времени. |
During the winter months there are usually around 13 overwintering staff. |
В зимние месяцы здесь, как правило, живёт около 14 зимовщиков. |
Standard everyday clothing is usually impractical for swimming and is unsafe under some circumstances. |
Стандартная повседневная одежда, как правило, нецелесообразна для купания и даже может быть небезопасной. |
SuperMagnets are usually plated with a thin layer of nickel, gold or silver. |
Супермагниты, как правило, покрыты тонким слоем никеля, золота или серебра. |
When it's a suicide, there's usually plenty of time to write a note. |
У самоубийц, как правило, достаточно времени для записки. |
Ratchet tends to be quite headstrong and usually is not afraid to voice his opinion. |
Рэтчет имеет довольно не слабовольный характер, и, как правило, не боится высказывать своё мнение. |
The TMDs are usually not conserved across genomes due to its specificity and diversity in function as channels or ligand-binding controllers. |
Трансмембранные домены, как правило, не консервативны из-за своей специфики и разнообразия функций в качестве каналов или лигандсвязывающих контроллеров. |
In this case, positive tests are usually more informative than negative tests. |
В этом случае положительные тесты, как правило, более информативны, нежели отрицательные. |
If you remain calm, your child usually will respond well. |
Если вы сохраняете спокойствие, ваш ребенок, как правило, отреагирует хорошо. |
The finale of fashion week is usually the most interesting exhibits. |
Финал недели моды - как правило, самые интересные показы. |
The only physical activity involved is usually carrying the long train of the Queen's dress. |
Единственная физическая нагрузка участвовать, как правило, в процессиях неся длинный шлейф платья королевы. |
He is usually attended by his relatives, Gorgon and Triton. |
Он, как правило, действует со своими родственниками, Горгоном и Тритоном. |
Originally all wings were usually commanded by a wing commander (equivalent to a lieutenant colonel). |
Первоначально все крылья были, как правило, под командованием командующего крыла (соответствует подполковнику). |
Housing areas of other prisoners are usually furnished with common sanitary facilities including the basin and potable water. |
Камеры, в которых содержатся другие осужденные, как правило, оснащаются обычным санитарным оборудованием, включая бачок с питьевой водой. |
It is at this local level that social services are usually best perceived by the population. |
Именно на этом местном уровне для населения, как правило, наиболее заметны диапазон и качество социальных услуг. |