This view stressed that estoppel usually resulted from a unilateral act, the State performing the act losing, because of estoppel, the right to use a certain fact or situation as a basis for asserting its rights. |
В высказанном мнении подчеркивалось, что эстоппель, как правило, является результатом одностороннего акта, при этом государство, совершающее этот акт, утрачивает из-за эстоппеля право на использование определенного факта или ситуации в качестве основания для утверждения своих прав. |
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. |
Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации. |
To do this, the mines employ very large fans to move large volumes of air through the mine shafts to keep the methane at non-explosive levels, usually less than 1%. |
Для этой цели на шахтах применяются мощные вентиляторы для прокачки значительных объемов воздуха по шахтным стволам, с тем чтобы поддерживать концентрацию метана ниже взрывоопасного уровня, как правило, менее 1%. |
This is usually a good opportunity to reach people who are not very familiar with the Convention and give them a clear idea about its main objectives and principles. |
Как правило, это дает хорошую возможность охватить людей, которые хорошо не знакомы Конвенцией, и дать им четкое представление о ее основных целях и принципах. |
In interviews with a number of Mogadishu arms brokers, the Panel has learned that they usually deal with small quantities, not in excess of a few thousand dollars in value. |
В беседах с рядом торговцев оружием из Могадишо Группа выяснила, что они, как правило, имеют дело с небольшими партиями товара на сумму не более нескольких тысяч долларов. |
The composition of many other international law bodies is also expected to conform to this pattern reflected in the standard - though usually informal - practice in United Nations elections to follow the principle of "equitable geographical distribution". |
Состав многих других международно-правовых органов также, как ожидается, должен соответствовать этой модели, отраженной в общераспространенной, хотя и, как правило, неофициальной практике выборов в ООН в соответствии с принципом "справедливого географического распределения". |
However, the system would be difficult to change only for one category of cases (i.e. environmental cases) as it usually applied to the entire system. |
Однако систему трудно будет изменить лишь в отношении одной категории дел (т.е. экологических дел), поскольку, как правило, это относится ко всей системе. |
SEA is an internationally acknowledged system for assessing the environmental implications of proposed plans, programmes and policies, and in some cases legislation, in which public participation usually plays a central role. |
СЭО представляет собой международно признанную систему оценки экологических последствий предлагаемых планов, программ и политики, а также в ряде случаев - законодательства, в которых участие общественности, как правило, играет центральную роль. |
This type of set-up is usually not appropriate for non-United Nations meetings or events, for which the typical requirement is for all seats to be at the table. |
Такой тип планировки обычно не пригоден для не связанных с Организацией Объединенных Наций заседаний и мероприятий, для которых, как правило, требуется, чтобы все места располагались за столом. |
Typically, the weaker partner, usually a developing country, is forced to bear a heavier burden of the "costs" of volatility. |
Как правило, более слабый партнер, обычно развивающаяся страна, вынужден нести более тяжелое бремя «издержек» процесса перемен. |
As those services are usually labour-intensive and sparsely funded, relevant questions include what is delivered at a given cost and how the human resources are utilized. |
Поскольку эти услуги являются, как правило, трудоемкими и в недостаточной степени финансируемыми, важными в данном случае вопросами являются вопросы о том, какие услуги обеспечиваются по данной цене и каким образом используются людские ресурсы. |
Contact with States is usually conducted through either an urgent appeal or a letter of allegation addressed, respectively, to the State's Minister for Foreign Affairs, or its Permanent Representative. |
С государствами связываются, как правило, направляя им срочное обращение или письмо с информацией о предполагаемых нарушениях на имя соответственно министра иностранных дел государства или его Постоянному представителю. |
While the date at which the security right was made effective against third parties will usually be obvious, it may not be clear when a sale has taken place. |
Если дата, когда обеспечительное право приобрело силу в отношении третьих сторон, как правило, очевидна, дату сделки купли-продажи не всегда легко установить. |
The most serious violations of the right to due process arise from the impunity enjoyed by the perpetrators of massacres, assassinations and torture, usually the security forces and armed groups. |
Самые серьезные ущемления права на надлежащие процессуальные гарантии происходят в атмосфере безнаказанности, которой пользуются виновники массовых расправ, политических убийств и пыток - как правило, элементы сил безопасности и вооруженных группировок. |
The WHO fellowships were usually provided at the Fiji School of Medicine and not at Australian or New Zealand institutions so as to reduce the chances of graduates remaining in those countries rather than returning to Tokelau. |
Стипендии ВОЗ предоставляются, как правило, в Медицинском колледже Фиджи, а не в учебных заведениях Австралии и Новой Зеландии, с целью уменьшить вероятность того, что выпускники будут оставаться в этих странах вместо возвращения в Токелау. |
The representative also stated that, owing to the persistence of stereotypical gender roles, girls did not usually attend vocational or technical training courses. |
Представитель также заявила, что в связи с глубоко укоренившимися стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин девочки, как правило, не проходят профессионально-техническую подготовку. |
An additional concern must therefore be the hiring of mercenaries, usually through criminal organizations, in blatant violation of the numerous resolutions and decisions issued by regional and international organizations. |
Поэтому возникает дополнительная озабоченность в связи с вербовкой наемников, как правило, через преступные организации, что является нарушением многочисленных резолюций и решений региональных и международных организаций. |
In the range of possible foreign exchange regimes along a continuum from completely fixed to fully floating, preferences have been shifting towards systems closer to either extreme, usually under the assumption that capital flows would be completely liberalized. |
Из всего спектра возможных режимов валютного регулирования - от установления жестко фиксированного курса до введения полностью плавающего курса - предпочтение в последнее время отдается вариантам, приближающимся к одной из крайностей, при этом, как правило, предполагается полная либерализация движения капитала. |
Regarding the query on cash controls and the risk of fraud, she clarified that the reference was to petty cash, i.e., amounts not over $300, and usually under $100. |
Что касается вопроса о механизмах контроля за наличностью и опасности мошенничества, то оратор разъяснила, что это касалось небольших сумм, т.е. сумм, не превышавших 300 долл. США, которые, как правило, составляли менее 100 долл. США. |
Ecosystem-based management differs from conventional approaches that usually focus on a single species, sector, activity or concern; it considers the cumulative impacts of different sectors |
Экосистемное управление отличается от обычных подходов, которые, как правило, сосредоточены на каком-либо одном биологическом виде, секторе, деятельности или проблеме; оно рассматривает совокупное воздействие различных секторов. |
Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. |
Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное. |
The costs of such schemes (USA, apparently, has spent billions of dollars on funding programmes targeting marginalized youth) are usually high, while the results are not properly evaluated. |
Расходы на такие схемы (в США суммы, потраченные на программы для маргинализированной молодежи, по-видимому, измеряются миллиардами долларов), как правило, высоки, а надлежащей оценки их эффективности не производилось. |
Civil actions and appeals against administrative decisions are usually intended to obtain compensation for loss or injury or a determination that the rights in question have been violated. |
Гражданские иски и обжалование административных решений, как правило, преследуют цель получить возмещение понесенного ущерба или простое подтверждение посягательства на оспариваемые права. |
In order to better understand and deal with this complex economic and social issue, data relating to the physical indicators of restructuring have been collected by the secretariat from affected economies on a regular basis, usually once every two years. |
Для того чтобы лучше понять и решать этот сложный экономический и социальный вопрос, секретариат собирал на регулярной основе, как правило раз в два года, данные о физических показателях реструктуризации в соответствующих странах. |
An important point is that under this traditional form of mercenary activities, in Angola, in the Comoros or Mozambique, mercenaries usually fought for the party that was trying to impede a people's exercise of its right to self-determination. |
Здесь важно сказать о том, что в рамках этой традиционной формы наемнической деятельности в случае Анголы, Коморских Островов или Мозамбика наемники, как правило, воевали за ту из сторон, которая преследовала цель воспрепятствовать осуществлению права народа на самоопределение. |