They are usually threatened by their parents or guardians, who deprive them of passports or identity papers. |
Как правило, детей запугивают собственные родители или опекуны, которые отнимают у них паспорта или удостоверения личности. |
As a result, the Committee often has the replies only in one language, usually English. |
Вследствие задержек с представлением Комитет зачастую располагает ответами лишь на одном языке, как правило английском. |
Moreover, the data usually available and analysed are national averages at the country level. |
К тому же, как правило, имеющиеся и анализируемые данные представляют собой среднюю величину на страновом уровне. |
Tracing diverted assets, particularly in the amounts generated by large-scale corruption cases, usually involves complex, lengthy and expensive investigations. |
Отслеживание незаконно переведенных средств, особенно крупных сумм, полученных в результате совершения актов крупномасштабной коррупции, как правило, предполагает проведение весьма сложных, длительных и дорогостоящих расследований. |
Investigator teams must usually either include or work effectively with lawyers, forensic accountants and other experts. |
Следственные группы должны, как правило, включать юристов, специалистов по бухгалтерскому учету и других специалистов или тесно сотрудничать с ними. |
The judicial authorities usually legalize the arrests and defence lawyers do not question them. |
Аресты, как правило, узакониваются судебными органами и не оспариваются защитниками. |
Where such a database existed, it was not usually linked with other multinational or global networks. |
В тех государствах, где существуют такие базы данных, последние, как правило, не связаны с другими многосторонними или глобальными сетями. |
The secretariat was not eligible to receive direct funding from GEF, and existing trust funds were usually earmarked for specific programme activities. |
Секретариат не имеет права рассчитывать на прямое финансирование по линии ФГОС, и имеющиеся целевые фонды, как правило, непосредственно выделяются под конкретные мероприятия по программе. |
Description: These types of fusing mechanisms tend to be highly sophisticated and are usually equipped with various combinations of fuses. |
Описание. Такие типы механизмов, как правило, довольно сложны и обычно оснащены различными комбинациями взрывателей. |
It usually occurs as a result of conspiracy to commit crimes. |
Как правило, она - результат преступного сговора. |
In particular, conventional transport appraisal will usually describe the physical impacts of environmental effects, but not their economic costs. |
В частности, в стандартной транспортной оценке, как правило, описывается физическое воздействие экологических последствий, но не указываются их экономические издержки. |
Those offences were usually minor or of a nature which violated private interests. |
Эти правонарушения являются, как правило, незначительными по своему характеру или затрагивающими частные интересы. |
For-profit enterprises are usually not in the business of philanthropy. |
Как правило, коммерческие организации не занимаются филантропией. |
Migrants' economic rights are almost completely contingent on immigration laws and are usually limited. |
Экономические права мигрантов почти полностью зависят от иммиграционных законов и, как правило, ограничены. |
Private sector partners are involved in many of the partnerships, though not usually as leading partners. |
Партнеры по линии частного сектора принимают участие во многих партнерствах, однако, как правило, не в качестве ведущих партнеров. |
The imprisonment penalty is 2 years, but the courts usually pass suspended sentences. |
Закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на два года, однако суды, как правило, выносят приговоры с отсрочкой наказания. |
With regard to audio-visual products, videocassettes and compact disks with feature films are copied domestically, while DVD are usually manufactured outside Poland. |
Что касается аудиовизуальной продукции, видеокассеты и компакт-диски с художественными фильмами производятся внутри страны, тогда как ДВД, как правило, изготавливаются за пределами Польши. |
Experience in many countries suggests that such support usually fails to achieve its stated objectives. |
Опыт многих стран свидетельствует о том, что такая поддержка, как правило, не приводит к желаемым результатам. |
The train crew is usually informed about the nature of dangerous goods in the train. |
Как правило, поездная бригада получает информацию о характере находящихся в поезде опасных грузов. |
When the case is decided in favour of the plaintiff he can usually recover his expenses including the attorneys' fees. |
Когда дело разрешается в пользу истца, ему, как правило, возмещаются его расходы, включая адвокатские гонорары. |
Textiles, cosmetics, household detergents, industrial goods sold in this area are usually counterfeit. |
Текстильные изделия, косметика, бытовые моющие средства и промышленные товары, продаваемые в этом регионе, как правило, являются подделками. |
There were also non-public secondary schools, charging tuition, usually in larger urban areas. |
В стране, как правило в крупных городах, также существовали негосударственные средние школы с платным обучением. |
These families usually have no breadwinner or have a large number of non-working household members. |
Эти семьи, как правило, не имеют кормильца или в них большое число неработающих членов домохозяйства. |
Primary schools in the rural areas of Jamaica are usually located in clusters, with schools in close proximity to each other. |
В сельских районах Ямайки начальные школы как правило расположены компактными группами, причем в непосредственной близости друг от друга. |
Given its own heavy workload, these draft resolutions are usually adopted by the Council without discussion. |
Ввиду большой рабочей нагрузки Совета он принимает, как правило, эти проекты резолюций без обсуждения. |