Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
JS2 noted that even girls who have access to education are usually not taught about reproductive health. В СП2 отмечается, что даже девочки, имеющие доступ к образованию, как правило, не обучаются вопросам репродуктивного здоровья.
Until recently, they were enrolled in normal classes and usually dropped out very quickly. До последнего времени они обучались в обычных классах и, как правило, весьма быстро оставляли учебу.
Women workers are usually the first to be laid off because they tend to hold more "flexible" jobs. Как правило, работающих женщин увольняют первыми, поскольку женщины часто имеют более «гибкую» работу.
This is usually done in cooperation with the World Bank. Как правило, это осуществляется в сотрудничестве со Всемирным банком.
The state of the cells in terms of maintenance and hygiene is usually deplorable. Как правило, камеры, где размещаются задержанные, находятся в крайне плохом состоянии как с точки зрения их обустройства, так и в плане гигиены.
Despite this close proximity at the country level, cooperation arrangements have not usually been strategic or well defined. Несмотря на тесные связи на страновом уровне, механизмы сотрудничества, как правило, не имели стратегической направленности и четко определенных целей.
For short-term consultants, assignments were usually focused on delivery of a product. Перед консультантами, имеющими краткосрочные контракты, как правило, ставится задача по разработке продукта.
Only a few women did not show up at the information sessions, usually with plausible excuses. Лишь несколько из них не явились на информационные сессии, причем, как правило, по уважительным причинам.
Young girls have been favoured to receive education, usually up to basic primary schooling level. Для получения девочками образования, как правило до базового уровня начальной школы, созданы благоприятные условия.
Owing to the shortage of resources, the written replies were usually available in only one working language. Из-за нехватки средств письменные ответы, как правило, имеются в распоряжении только на одном рабочем языке.
Disputes between Albanian nationals working abroad and their employers were usually addressed by the relevant embassy. Споры между работающими за границей албанскими гражданами и их работодателями, как правило, рассматриваются посольством в соответствующей стране.
In the heated debates about extraterritoriality regarding business and human rights, a critical distinction between two very different phenomena is usually obscured. В оживленных дискуссиях по вопросу об экстерриториальности предпринимательской деятельности и прав человека, как правило, в тени остается очень важное различие между двумя совершенно разными явлениями.
Women in such situations usually fear reporting exploitation to the authorities, especially where criminal investigations and the enforcement of labour standards are linked to immigration control. Находящиеся в такой ситуации женщины, как правило, боятся сообщать об эксплуатации властям, особенно тогда, когда уголовное расследование и обеспечение соблюдения трудовых норм увязываются с иммиграционным контролем.
In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации.
Military justice systems usually take the lead in inquiring into alleged violations of IHL. Система военной юстиции, как правило, играет ведущую роль в расследованиях предполагаемых нарушений МГП.
Public support for restorative justice programmes for youth is usually relatively easy to raise. Как правило, мобилизовать поддержку программ реституционного правосудия для молодежи со стороны общества сравнительно легко.
They usually belong to disadvantaged, discriminated and vulnerable groups, in particular those suffering from poverty. Как правило, они относятся к уязвимым и обездоленным группам населения, испытывающим на себе дискриминацию, и в особенности страдают от нищеты.
Some people were held in a succession of detention centres, usually belonging to the same security force. Некоторые лица содержались под стражей, перемещаясь из центра в центр, которые входили в компетенцию, как правило, одних и тех же сил безопасности.
This is usually not taken into account in the formulation of public policies. Этот аспект, как правило, не учитывается при разработке соответствующей государственной политики.
This is usually possible if the system is able to match individual registrations at successive time points and at different locations. Как правило, это возможно в том случае, если система позволяет проводить сверку индивидуальных регистрационных отметок через последовательные отрезки времени и в различных пунктах.
A wealth of information on statistical sources on migration is usually available at both national and international level. Как правило, большой объем информации, касающейся источников статистических данных о миграции, имеется и на национальном, и на международном уровнях.
Thirdly, data collection activities carried out at the international level usually focus on information needs on immigration. В-третьих, деятельность по сбору данных, осуществляемая на международном уровне, как правило, ориентирована на удовлетворение потребностей в информации об иммиграции.
In addition, scientific missions usually have a finite lifetime and no replacement strategy enabling long-term monitoring. Кроме того, научные миссии, как правило, имеют четко установленную продолжительность и не предусматривают никакой стратегии замены, что позволяло бы осуществлять долгосрочный мониторинг.
NHRC found that usually those displaced were given neither adequate relief, nor the means of rehabilitation. НКПЧ сделала вывод о том, что, как правило, перемещенным лицам не предоставляется ни достаточной помощи, ни средств для реабилитации.
International human rights obligations must usually be ratified through parliaments, followed by the promulgation of national laws. Международные обязательства в области прав человека, как правило, должны быть ратифицированы парламентами, а затем введены в действие посредством национального законодательства.