JS2 noted that even girls who have access to education are usually not taught about reproductive health. |
В СП2 отмечается, что даже девочки, имеющие доступ к образованию, как правило, не обучаются вопросам репродуктивного здоровья. |
Until recently, they were enrolled in normal classes and usually dropped out very quickly. |
До последнего времени они обучались в обычных классах и, как правило, весьма быстро оставляли учебу. |
Women workers are usually the first to be laid off because they tend to hold more "flexible" jobs. |
Как правило, работающих женщин увольняют первыми, поскольку женщины часто имеют более «гибкую» работу. |
This is usually done in cooperation with the World Bank. |
Как правило, это осуществляется в сотрудничестве со Всемирным банком. |
The state of the cells in terms of maintenance and hygiene is usually deplorable. |
Как правило, камеры, где размещаются задержанные, находятся в крайне плохом состоянии как с точки зрения их обустройства, так и в плане гигиены. |
Despite this close proximity at the country level, cooperation arrangements have not usually been strategic or well defined. |
Несмотря на тесные связи на страновом уровне, механизмы сотрудничества, как правило, не имели стратегической направленности и четко определенных целей. |
For short-term consultants, assignments were usually focused on delivery of a product. |
Перед консультантами, имеющими краткосрочные контракты, как правило, ставится задача по разработке продукта. |
Only a few women did not show up at the information sessions, usually with plausible excuses. |
Лишь несколько из них не явились на информационные сессии, причем, как правило, по уважительным причинам. |
Young girls have been favoured to receive education, usually up to basic primary schooling level. |
Для получения девочками образования, как правило до базового уровня начальной школы, созданы благоприятные условия. |
Owing to the shortage of resources, the written replies were usually available in only one working language. |
Из-за нехватки средств письменные ответы, как правило, имеются в распоряжении только на одном рабочем языке. |
Disputes between Albanian nationals working abroad and their employers were usually addressed by the relevant embassy. |
Споры между работающими за границей албанскими гражданами и их работодателями, как правило, рассматриваются посольством в соответствующей стране. |
In the heated debates about extraterritoriality regarding business and human rights, a critical distinction between two very different phenomena is usually obscured. |
В оживленных дискуссиях по вопросу об экстерриториальности предпринимательской деятельности и прав человека, как правило, в тени остается очень важное различие между двумя совершенно разными явлениями. |
Women in such situations usually fear reporting exploitation to the authorities, especially where criminal investigations and the enforcement of labour standards are linked to immigration control. |
Находящиеся в такой ситуации женщины, как правило, боятся сообщать об эксплуатации властям, особенно тогда, когда уголовное расследование и обеспечение соблюдения трудовых норм увязываются с иммиграционным контролем. |
In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. |
В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации. |
Military justice systems usually take the lead in inquiring into alleged violations of IHL. |
Система военной юстиции, как правило, играет ведущую роль в расследованиях предполагаемых нарушений МГП. |
Public support for restorative justice programmes for youth is usually relatively easy to raise. |
Как правило, мобилизовать поддержку программ реституционного правосудия для молодежи со стороны общества сравнительно легко. |
They usually belong to disadvantaged, discriminated and vulnerable groups, in particular those suffering from poverty. |
Как правило, они относятся к уязвимым и обездоленным группам населения, испытывающим на себе дискриминацию, и в особенности страдают от нищеты. |
Some people were held in a succession of detention centres, usually belonging to the same security force. |
Некоторые лица содержались под стражей, перемещаясь из центра в центр, которые входили в компетенцию, как правило, одних и тех же сил безопасности. |
This is usually not taken into account in the formulation of public policies. |
Этот аспект, как правило, не учитывается при разработке соответствующей государственной политики. |
This is usually possible if the system is able to match individual registrations at successive time points and at different locations. |
Как правило, это возможно в том случае, если система позволяет проводить сверку индивидуальных регистрационных отметок через последовательные отрезки времени и в различных пунктах. |
A wealth of information on statistical sources on migration is usually available at both national and international level. |
Как правило, большой объем информации, касающейся источников статистических данных о миграции, имеется и на национальном, и на международном уровнях. |
Thirdly, data collection activities carried out at the international level usually focus on information needs on immigration. |
В-третьих, деятельность по сбору данных, осуществляемая на международном уровне, как правило, ориентирована на удовлетворение потребностей в информации об иммиграции. |
In addition, scientific missions usually have a finite lifetime and no replacement strategy enabling long-term monitoring. |
Кроме того, научные миссии, как правило, имеют четко установленную продолжительность и не предусматривают никакой стратегии замены, что позволяло бы осуществлять долгосрочный мониторинг. |
NHRC found that usually those displaced were given neither adequate relief, nor the means of rehabilitation. |
НКПЧ сделала вывод о том, что, как правило, перемещенным лицам не предоставляется ни достаточной помощи, ни средств для реабилитации. |
International human rights obligations must usually be ratified through parliaments, followed by the promulgation of national laws. |
Международные обязательства в области прав человека, как правило, должны быть ратифицированы парламентами, а затем введены в действие посредством национального законодательства. |