Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
He may sit alone but he usually sits with Justices of the Peace, and a full bench of Justices of the Peace may sit without him. Он может заседать единолично, но, как правило, заседает вместе с мировыми судьями, а полный состав мировых судей может заседать без него.
The matter was discussed with the International Monetary Fund representative, who stressed that, while remittances were usually not considered as a motor of growth for Haiti, the money also went to the banking system and could therefore potentially be used for investments in economic sectors. Этот вопрос обсуждался с представителем МВФ, который подчеркнул, что, хотя денежные переводы, как правило, не рассматриваются в качестве движущей силы экономического роста Гаити, эти средства также поступили в банковскую систему и поэтому потенциально могут быть использованы в качестве инвестиций в различные отрасли экономики.
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. "Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции.
The wording of draft article 22 would cover non-governmental organizations, since they were usually vested with legal personality under domestic law, but might not cover other associations of persons. Формулировка проекта статьи 22 будет охватывать неправительственные организации, поскольку, как правило, они являются юридическими лицами по внутригосударственным законам, однако она может не охватывать другие ассоциации лиц.
They would complement the existing two posts of Administrative Assistant approved for the Office in order to ensure adequate administrative support to an Office which usually functions 14 hours per day, seven days per week. Они будут дополнять существующие 2 должности помощников по административным вопросам, утвержденные для этой канцелярии, в целях обеспечения необходимого административного обслуживания Канцелярии, которая функционирует, как правило, 14 часов в день 7 дней в неделю.
Governments of debt-crisis countries usually work closely with and are financially supported by the International Monetary Fund and the World Bank during the debt-workout process, often along with the relevant regional development bank. Правительства охваченных кризисом задолженности стран, как правило, тесно сотрудничают в процессе урегулирования задолженности с Международным валютным фондом и Всемирным банком и зачастую с соответствующими региональными банками развития и получают финансовую помощь от них в рамках этого процесса.
In spite of the fact that the Supreme Administrative Court, in its decision file No. 8 As 26/2005, judged that an assumption of possible harm is sufficient for commencement of a judicial procedure, so far in practice nobody usually follows this decision. Несмотря на то что в своем досье по решению No 8 As 26/2005 Верховный административный суд постановил, что предположение о возможном ущербе является достаточным основанием для возбуждения судебной процедуры, на практике до настоящего времени никто, как правило, не придерживался этого решения.
Both internal and external oversight provide value to management and to the ownership of an organisation but internal oversight operates within the organisation and, usually, closer to the operations. Как внутренний, так и внешний надзор являются ценными для руководства и для интересов организации, однако внутренний контроль функционирует внутри самой организации и, как правило, ближе к ее операциям.
These usually make use of all media, in particular radio, television and newspapers as well as the distribution of leaflets; Как правило, они организуются с участием всех средств массовой информации, в частности радио, телевидения и газет, а также через распространение листовок;
In other instances, the social importance of research may justify using genetic samples for scientific studies without express consent, although usually only in an anonymous fashion so that the results cannot be linked to a particular person but used only for population reasons. В других случаях социальная значимость исследований может послужить основанием для использования генетических образцов для научных исследований без явно выраженного согласия, однако, как правило, лишь в анонимном порядке, с тем чтобы результаты не могли быть увязаны с конкретным лицом, а использовались лишь для целей населения.
One central principle is usually that data collected for statistical purposes, regardless whether it has been collected in accordance with prescribed obligation or is given voluntarily, may in principle only be used for the production of statistics. Как правило, одним из центральных принципов является то, что сведения, собираемые в статистических целях, независимо от того, собираются ли они в рамках обязательной отчетности или же предоставляются на добровольной основе, могут в принципе использоваться только для разработки статистических данных.
Multi-supplier agreements are generally used only if a requirement cannot be covered by a single supplier, in which case the other suppliers are usually required to lower their prices to that of the winning supplier. Соглашения с несколькими поставщиками обычно используются только в том случае, если какая-либо потребность не может быть удовлетворена одним поставщиком и в таком случае от других поставщиков, как правило, требуется снизить свою цену до цены выигравшего торги поставщика.
Since international travel usually requires appropriate documents, in particular a passport, the right to leave a country must include the right to obtain the necessary travel documents. Поскольку поездки в другие страны, как правило, требуют наличия соответствующих документов, в частности паспорта, право покидать страну должно включать в себя право на получение необходимых проездных документов.
A more comprehensive approach integrating training into practical activities, or where a training component is designed for an existing governmental capacity-building institution or programme, is usually found to be more useful. Как правило, считается, что целесообразнее применять более комплексный подход, интегрирующий обучение в практическую деятельность, или подход, когда учебный модуль разрабатывается для существующего правительственного учреждения или программы в области наращивания потенциала.
Although it is usually claimed that low income prevents the poor from receiving adequate waste collection and treatment services, many poor residents would in fact be willing and able to pay for these services if they were offered to them. Хотя, как правило, заявляется, что из-за низких доходов малоимущие не могут пользоваться надлежащими услугами по сбору и обработке отходов, многие малоимущие жители на самом деле готовы и могут платить за такие услуги, если они будут им предложены.
Where serially numbered property constitutes either capital equipment or consumer goods in the hands of the grantor it is usually treated as discrete by both the grantor and the secured creditor. В тех случаях, когда серийно пронумерованное имущество представляет собой либо средства производства, либо потребительские товары в собственности лица, предоставившего обеспечительное право, оно, как правило, рассматривается лицом, предоставившим обеспечительное право, и обеспеченным кредитором как состоящее из отдельных компонентов.
Use of computerized information on the status of contributions to provide up-to-date information to management and, on request, to Member States, usually on a same day basis. Использование автоматизированной информации о состоянии взносов с целью предоставления имеющейся на данное время информации руководству и государствам-членам по их просьбе, как правило, в тот же день.
It was noted that the situation of migrant women and women and girls who had been trafficked was usually highlighted when the double burden of gender-based and racial discrimination was discussed. Было отмечено, что внимание положению женщин-мигрантов и женщин и девочек, ставших объектом торговли, как правило, обычно уделяется при рассмотрении вопроса о двойном бремени гендерной и расовой дискриминации.
The number of replies from Member States to notes verbales from the Secretary-General soliciting information for reporting purposes usually ranged from 40 to 70, with some requests eliciting over 100 replies. Как правило, на вербальные ноты Генерального секретаря с просьбой о представлении информации для целей отчетности поступает от 40 до 70 ответов государств-членов, и лишь на часть из них поступает более 100 ответов.
For adults residing with non-smokers, the workplace is usually the main location of exposure, while the home is typically the place of greatest exposure for children and non-working spouses. Для некурящих взрослых основным местом, где они могут подвергаться воздействию табачного дыма, является работа, в то время как для детей и неработающих членов семьи, как правило, дома.
Technologies to create, process and disseminate information and therefore knowledge and power have been with us since the beginning of human time but access to information and subsequent empowerment has always been unequally shared and that inequality usually has a gender dimension. Технологии для получения, обработки и распространения информации и, тем самым, знаний и опыта возникли на заре человечества, однако отличительной чертой доступа к информации и связанного с этим обеспечения прав и возможностей всегда было неравенство, которое, как правило, было сопряжено с гендерным аспектом.
Only 1 to 6 per cent of the population has ever tried those drugs, and usually less than 1 per cent of the population has recently abused them, although that is not without exception. Эти наркотики когда-либо пробовали от 1 до 6 процентов населения и, как правило, менее 1 процента злоупотребляли ими в последнее время, хотя здесь есть исключения.
Furthermore, structural adjustment has subjected the public sector - usually the largest employer in the country - to combating pressures to reduce unemployment while eliminating government workforce redundancies in order to scale back public expenditures. Кроме того, структурная перестройка заставляет государственный сектор - как правило, это крупнейший работодатель в стране - решать такие противоположные задачи, как снижение безработицы и сокращение раздутых штатов государственных служащих в целях уменьшения государственных расходов.
The establishment of such zones is usually conducted on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and on the basis of a national or international initiative. Как правило, создание таких зон осуществляется на основе соглашений, беспрепятственно заключенных государствами соответствующего региона, а также на основе национальной или международной инициативы.
While the refusal of transparency may emerge from a feeling of weakness and vulnerability, lack of transparency usually led potential rivals to an overestimation of another State's nuclear capabilities and may lead to countermeasures with a view to counter supposed options. Хотя к отказу от транспарентности может подтолкнуть чувство слабости и уязвимости, отсутствие транспарентности, как правило, приводит к тому, что потенциальные соперники переоценивают ядерные потенциалы друг друга и могут пойти на контрмеры в порядке реагирования на предполагаемые варианты действий.