| The survey revealed that 80 per cent of personnel would report fraud, usually to their direct supervisor. | Обследование показало, что 80 процентов сотрудников готовы сообщать о мошенничестве, как правило, своему непосредственному начальнику. |
| It is usually an unwanted characteristic resulting from defects in the surface. | Это, как правило, нежелательная характеристика, возникающая в результате дефектов поверхности. |
| Including measurements within the surface mixed layer, usually within the upper 15 m. | е Включая измерения в пределах поверхностного слоя перемешивания, как правило, в границах верхних 15 метров. |
| In civil cases, establishing substantive eligibility criteria is usually more complex. | В гражданских разбирательствах установление материальных критериев приемлемости, как правило, является более сложным. |
| She has learned that the measures needed to address direct and derived demand are usually different. | Она узнала, что меры, необходимые для противодействия прямому и производному спросу, бывают, как правило, разными. |
| This desire is usually expressed in the form of money which supplies income for traffickers and their associates. | Это желание выражается, как правило, в форме денег, которые приносят доход как торговцам людьми, так и их пособникам. |
| Audit recommendations have been adhered to and are usually closed within the prescribed period. | Рекомендации ревизоров соблюдаются и, как правило, осуществляются в течение установленного периода времени. |
| The Network was currently trying to establish a base in every country, usually within the national legislature. | В настоящее время Сеть пытается создать базу в каждой стране, как правило, в рамках национального законодательства. |
| Since its creation in March 2006, the Human Rights Council usually holds several sessions a year in Geneva. | С момента своего учреждения в марте 2006 года Совет по правам человека, как правило, проводит несколько сессий в год в Женеве. |
| Parliamentarians and civil society organizations are usually not adequately involved in overseeing aid management, coordination and delivery. | Как правило парламентарии и представители организаций гражданского общества в недостаточной степени участвуют в осуществлении надзора за рациональным использованием помощи, координации и доставки. |
| The respective steering committees are usually chaired by government with the participation of development partners, civil society and the private sector. | Это объясняется тем, что руководящие комитеты таких фондов, как правило, возглавляются правительством при участии партнеров по развитию, гражданского общества и частного сектора. |
| These needs are usually identified in periodic governmental statements on policy and in budget proposals. | Соответствующие потребности, как правило, определяются в периодических правительственных заявлениях о политике и бюджетных предложениях. |
| The contact person was usually with the ministry of environment or the national environmental agency. | Контактным лицом, как правило, выступает сотрудник министерства охраны окружающей среды или национального агентства по окружающей среде. |
| Outputs, defined as seminars, workshops and symposiums, are usually considered in the category of group training. | Мероприятия, определяемые как семинары, практикумы и симпозиумы, как правило, относятся к категории групповой учебной подготовки. |
| Typically, they are available for a large number of countries and are usually up-to-date and relatively inexpensive to gather. | Как правило, они имеются по большому числу стран и носят своевременный характер, а их сбор является относительно недорогостоящим. |
| Each municipality administrated its own records and usually the data was not even entered into electronic systems. | Каждый муниципалитет имел свои собственные архивы и, как правило, данные даже не вносились в электронные системы. |
| With a soft approach to coordination, as in Sweden, these are not usually binding. | В рамках "мягкого" подхода к координации, используемого в Швеции, такие руководящие принципы, как правило, не являются юридически обязывающими. |
| This monitoring is used to check how much broadcasters respect the Law on Broadcasting and is usually performed daily. | Контроль ведется для проверки степени соблюдения вещательными компаниями Закона о вещании и, как правило, осуществляется на ежедневной основе. |
| Magistrates Courts are also not provided in rural areas and are usually confined to provincial centres. | Магистратские суды также не функционируют в сельских районах и, как правило, сосредоточены в провинциальных центрах. |
| Evaluation reports were usually fairly balanced with regard to positive and negative findings, the need for improvement and recommendations. | Доклады об оценке как правило отличаются достаточной сбалансированностью в том, что касается позитивных и негативных выводов, выявления областей, требующих улучшений, и рекомендаций. |
| There is usually a quorum to allow for valid decision-making at each level. | Как правило, для принятия легитимных решений на каждом уровне требуется кворум. |
| The seconded individuals should be and usually are chosen freely by the SRBs. | Прикомандированные лица должны свободно выбираться (и, как правило, они свободно выбираются) ОПП. |
| Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
| In order to provide a framework for determination of remuneration levels, organizations usually establish remuneration bands based on staff salary scales. | В целях обеспечения основы для определения уровней вознаграждения организации, как правило, устанавливают диапазон вознаграждения на базе шкалы окладов штатного персонала. |
| Unlike large and multinational firms, SMEs usually lack cash reserves and a backup location for operation. | В отличие от крупных и транснациональных компаний, МСП, как правило, не располагают резервным запасом наличных средств и резервными объектами для своей оперативной деятельности. |