The survey revealed that 80 per cent of personnel would report fraud, usually to their direct supervisor. |
Обследование показало, что 80 процентов сотрудников готовы сообщать о мошенничестве, как правило, своему непосредственному начальнику. |
It is usually an unwanted characteristic resulting from defects in the surface. |
Это, как правило, нежелательная характеристика, возникающая в результате дефектов поверхности. |
Including measurements within the surface mixed layer, usually within the upper 15 m. |
е Включая измерения в пределах поверхностного слоя перемешивания, как правило, в границах верхних 15 метров. |
In civil cases, establishing substantive eligibility criteria is usually more complex. |
В гражданских разбирательствах установление материальных критериев приемлемости, как правило, является более сложным. |
She has learned that the measures needed to address direct and derived demand are usually different. |
Она узнала, что меры, необходимые для противодействия прямому и производному спросу, бывают, как правило, разными. |
This desire is usually expressed in the form of money which supplies income for traffickers and their associates. |
Это желание выражается, как правило, в форме денег, которые приносят доход как торговцам людьми, так и их пособникам. |
Audit recommendations have been adhered to and are usually closed within the prescribed period. |
Рекомендации ревизоров соблюдаются и, как правило, осуществляются в течение установленного периода времени. |
The Network was currently trying to establish a base in every country, usually within the national legislature. |
В настоящее время Сеть пытается создать базу в каждой стране, как правило, в рамках национального законодательства. |
Since its creation in March 2006, the Human Rights Council usually holds several sessions a year in Geneva. |
С момента своего учреждения в марте 2006 года Совет по правам человека, как правило, проводит несколько сессий в год в Женеве. |
Parliamentarians and civil society organizations are usually not adequately involved in overseeing aid management, coordination and delivery. |
Как правило парламентарии и представители организаций гражданского общества в недостаточной степени участвуют в осуществлении надзора за рациональным использованием помощи, координации и доставки. |
The respective steering committees are usually chaired by government with the participation of development partners, civil society and the private sector. |
Это объясняется тем, что руководящие комитеты таких фондов, как правило, возглавляются правительством при участии партнеров по развитию, гражданского общества и частного сектора. |
These needs are usually identified in periodic governmental statements on policy and in budget proposals. |
Соответствующие потребности, как правило, определяются в периодических правительственных заявлениях о политике и бюджетных предложениях. |
The contact person was usually with the ministry of environment or the national environmental agency. |
Контактным лицом, как правило, выступает сотрудник министерства охраны окружающей среды или национального агентства по окружающей среде. |
Outputs, defined as seminars, workshops and symposiums, are usually considered in the category of group training. |
Мероприятия, определяемые как семинары, практикумы и симпозиумы, как правило, относятся к категории групповой учебной подготовки. |
Typically, they are available for a large number of countries and are usually up-to-date and relatively inexpensive to gather. |
Как правило, они имеются по большому числу стран и носят своевременный характер, а их сбор является относительно недорогостоящим. |
Each municipality administrated its own records and usually the data was not even entered into electronic systems. |
Каждый муниципалитет имел свои собственные архивы и, как правило, данные даже не вносились в электронные системы. |
With a soft approach to coordination, as in Sweden, these are not usually binding. |
В рамках "мягкого" подхода к координации, используемого в Швеции, такие руководящие принципы, как правило, не являются юридически обязывающими. |
This monitoring is used to check how much broadcasters respect the Law on Broadcasting and is usually performed daily. |
Контроль ведется для проверки степени соблюдения вещательными компаниями Закона о вещании и, как правило, осуществляется на ежедневной основе. |
Magistrates Courts are also not provided in rural areas and are usually confined to provincial centres. |
Магистратские суды также не функционируют в сельских районах и, как правило, сосредоточены в провинциальных центрах. |
Evaluation reports were usually fairly balanced with regard to positive and negative findings, the need for improvement and recommendations. |
Доклады об оценке как правило отличаются достаточной сбалансированностью в том, что касается позитивных и негативных выводов, выявления областей, требующих улучшений, и рекомендаций. |
There is usually a quorum to allow for valid decision-making at each level. |
Как правило, для принятия легитимных решений на каждом уровне требуется кворум. |
The seconded individuals should be and usually are chosen freely by the SRBs. |
Прикомандированные лица должны свободно выбираться (и, как правило, они свободно выбираются) ОПП. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. |
В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
In order to provide a framework for determination of remuneration levels, organizations usually establish remuneration bands based on staff salary scales. |
В целях обеспечения основы для определения уровней вознаграждения организации, как правило, устанавливают диапазон вознаграждения на базе шкалы окладов штатного персонала. |
Unlike large and multinational firms, SMEs usually lack cash reserves and a backup location for operation. |
В отличие от крупных и транснациональных компаний, МСП, как правило, не располагают резервным запасом наличных средств и резервными объектами для своей оперативной деятельности. |