It usually takes the form of monetary damages. |
Как правило, она принимает форму денежного возмещения. |
Reparation for material damage is usually given in the event of unlawful or unduly lengthy detention or unlawful expulsion. |
Основанием для возмещения за материальный вред, как правило, выступает задержание со злоупотреблением или превышением полномочий или незаконная высылка. |
Such arrangements are usually made by the alien's family. |
Такие меры, как правило, принимаются семьей иностранца. |
Representatives of women's organizations highlighted that gender advocates and national women's machineries were usually excluded from policy debate and decision-making processes on aid. |
Представители женских организаций подчеркнули, что сторонники гендерного равенства и национальные женские механизмы, как правило, не привлекаются к обсуждению вопросов политики и участию в процессах принятия решений по вопросам помощи. |
The people behind these drivers are usually the most economically and politically powerful players within and outside a country. |
Виновники обезлесения представляют собой, как правило, самую мощную экономическую и политическую силу внутри и за пределами стран. |
It was reported that female domestic workers, in particular, usually have 12-hour work days. |
В частности, по имеющимся данным, женщины, работающие в качестве домашней прислуги, как правило, работают по 12 часов в день. |
Approximately every two years, the Confederation partners with one or more organizations, usually member organizations, hold a world productivity congress. |
Примерно раз в 2 года Конфедерация совместно с одной или несколькими организациями, как правило из числа своих членов, проводит всемирный конгресс по вопросам производительности труда. |
In order to walk and carry out their work, they usually need artificial limbs: the organs of sovereign States. |
Чтобы ходить и выполнять свою работу они, как правило, нуждаются в искусственных протезах: органах суверенных государств. |
Council missions are usually planned well in advance by political coordinators, although some missions have been organized at very short notice. |
Мисии Совета, как правило, планируются заранее политическими координаторами, хотя некоторые миссии организуются в весьма сжатые сроки. |
These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. |
В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
While staff members are obliged to give 30 days or less notice before resigning, new recruitments usually take significantly longer. |
Хотя сотрудники обязаны представлять уведомления о своем уходе в отставку за 30 дней или менее, для набора новых сотрудников, как правило, требуется более длительное время. |
Government institutions are usually organized on a sectoral basis. |
Правительственные учреждения, как правило, организованы на секторальной основе. |
Successful companies usually present a mixture of these activities employed to develop compelling commercial proposals. |
Как правило, успешные компании сочетают эти виды деятельности с целью разработки привлекательных коммерческих предложений. |
We all know that non-communicable diseases are a spectrum of diseases, usually chronic in nature, typically non-contagious or non-infectious and causing long-term debilitation and disability. |
Мы все знаем, что неинфекционные заболевания - это целый спектр заболеваний, обычно хронических по характеру, как правило, незаразных и неинфекционных и вызывающих долговременное ослабление организма и потерю трудоспособности. |
Such a notification would usually take the form of a written decision. |
Как правило, уведомление оформляется в форме письменного решения. |
Those treated as contingent assets usually represent "conditional claims" on unfunded pension schemes managed by general government, including social security schemes. |
Условные активы, как правило, представляют собой "условные требования" к распределительным государственным пенсионным программам, в том числе к фондам социального обеспечения. |
Although their financial balances may be large, the physical presence of these companies is usually very small. |
При подчас крупном финансовом балансе физическое присутствие таких компаний, как правило, весьма незначительно. |
Local governments are usually the lessor of land leases separate from buildings. |
Местные органы власти, как правило, являются арендодателями земель отдельно от строений. |
Some 60 national statistical offices and 10 international organizations developed and printed their own posters and banners, usually including the original logo. |
Порядка 60 национальных статистических бюро и 10 международных организаций разработали и напечатали свои собственные плакаты и баннеры, как правило, включая исходный логотип. |
The prevention and management of pollution from mines is usually covered in legislation. |
Предотвращение и регулирование загрязнения окружающей среды, как правило, являются предметом специального законодательства. |
This was why the maintenance or enhancement of forest ecosystem services was usually only accounted as a cost. |
Именно по этой причине расходы на поддержание или повышение эффективности лесных экосистемных услуг, как правило, относились исключительно на счет издержек. |
Efficiency products are usually more expensive and not as well known as alternatives. |
Энергоэффективные продукты, как правило, являются более дорогостоящими и менее известны по сравнению с альтернативами. |
Targets at the local level usually focus on cities/municipalities. |
Как правило, целевые показатели на местном уровне ориентированы на города/муниципалитеты. |
Rot is the disintegration of tissue as a result of the action of invading organisms, usually bacteria or fungi. |
Гниль представляет собой разложение ткани в результате воздействия инвазивных организмов, как правило бактерий или грибов. |
International conventions are usually transformed into Swedish law by the enactment of equivalent provisions in an existing or a new Swedish statute. |
Международные конвенции, как правило, преобразуются в шведские нормы путем принятия эквивалентных положений в существующем или новом шведском статутном праве. |