| It usually takes the form of monetary damages. | Как правило, она принимает форму денежного возмещения. |
| Reparation for material damage is usually given in the event of unlawful or unduly lengthy detention or unlawful expulsion. | Основанием для возмещения за материальный вред, как правило, выступает задержание со злоупотреблением или превышением полномочий или незаконная высылка. |
| Such arrangements are usually made by the alien's family. | Такие меры, как правило, принимаются семьей иностранца. |
| Representatives of women's organizations highlighted that gender advocates and national women's machineries were usually excluded from policy debate and decision-making processes on aid. | Представители женских организаций подчеркнули, что сторонники гендерного равенства и национальные женские механизмы, как правило, не привлекаются к обсуждению вопросов политики и участию в процессах принятия решений по вопросам помощи. |
| The people behind these drivers are usually the most economically and politically powerful players within and outside a country. | Виновники обезлесения представляют собой, как правило, самую мощную экономическую и политическую силу внутри и за пределами стран. |
| It was reported that female domestic workers, in particular, usually have 12-hour work days. | В частности, по имеющимся данным, женщины, работающие в качестве домашней прислуги, как правило, работают по 12 часов в день. |
| Approximately every two years, the Confederation partners with one or more organizations, usually member organizations, hold a world productivity congress. | Примерно раз в 2 года Конфедерация совместно с одной или несколькими организациями, как правило из числа своих членов, проводит всемирный конгресс по вопросам производительности труда. |
| In order to walk and carry out their work, they usually need artificial limbs: the organs of sovereign States. | Чтобы ходить и выполнять свою работу они, как правило, нуждаются в искусственных протезах: органах суверенных государств. |
| Council missions are usually planned well in advance by political coordinators, although some missions have been organized at very short notice. | Мисии Совета, как правило, планируются заранее политическими координаторами, хотя некоторые миссии организуются в весьма сжатые сроки. |
| These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. | В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
| While staff members are obliged to give 30 days or less notice before resigning, new recruitments usually take significantly longer. | Хотя сотрудники обязаны представлять уведомления о своем уходе в отставку за 30 дней или менее, для набора новых сотрудников, как правило, требуется более длительное время. |
| Government institutions are usually organized on a sectoral basis. | Правительственные учреждения, как правило, организованы на секторальной основе. |
| Successful companies usually present a mixture of these activities employed to develop compelling commercial proposals. | Как правило, успешные компании сочетают эти виды деятельности с целью разработки привлекательных коммерческих предложений. |
| We all know that non-communicable diseases are a spectrum of diseases, usually chronic in nature, typically non-contagious or non-infectious and causing long-term debilitation and disability. | Мы все знаем, что неинфекционные заболевания - это целый спектр заболеваний, обычно хронических по характеру, как правило, незаразных и неинфекционных и вызывающих долговременное ослабление организма и потерю трудоспособности. |
| Such a notification would usually take the form of a written decision. | Как правило, уведомление оформляется в форме письменного решения. |
| Those treated as contingent assets usually represent "conditional claims" on unfunded pension schemes managed by general government, including social security schemes. | Условные активы, как правило, представляют собой "условные требования" к распределительным государственным пенсионным программам, в том числе к фондам социального обеспечения. |
| Although their financial balances may be large, the physical presence of these companies is usually very small. | При подчас крупном финансовом балансе физическое присутствие таких компаний, как правило, весьма незначительно. |
| Local governments are usually the lessor of land leases separate from buildings. | Местные органы власти, как правило, являются арендодателями земель отдельно от строений. |
| Some 60 national statistical offices and 10 international organizations developed and printed their own posters and banners, usually including the original logo. | Порядка 60 национальных статистических бюро и 10 международных организаций разработали и напечатали свои собственные плакаты и баннеры, как правило, включая исходный логотип. |
| The prevention and management of pollution from mines is usually covered in legislation. | Предотвращение и регулирование загрязнения окружающей среды, как правило, являются предметом специального законодательства. |
| This was why the maintenance or enhancement of forest ecosystem services was usually only accounted as a cost. | Именно по этой причине расходы на поддержание или повышение эффективности лесных экосистемных услуг, как правило, относились исключительно на счет издержек. |
| Efficiency products are usually more expensive and not as well known as alternatives. | Энергоэффективные продукты, как правило, являются более дорогостоящими и менее известны по сравнению с альтернативами. |
| Targets at the local level usually focus on cities/municipalities. | Как правило, целевые показатели на местном уровне ориентированы на города/муниципалитеты. |
| Rot is the disintegration of tissue as a result of the action of invading organisms, usually bacteria or fungi. | Гниль представляет собой разложение ткани в результате воздействия инвазивных организмов, как правило бактерий или грибов. |
| International conventions are usually transformed into Swedish law by the enactment of equivalent provisions in an existing or a new Swedish statute. | Международные конвенции, как правило, преобразуются в шведские нормы путем принятия эквивалентных положений в существующем или новом шведском статутном праве. |