If the application was rejected in a final decision, expulsion took place as rapidly as possible, usually to the expellee's country of nationality. |
Если ходатайство отклонено окончательно, то высылка происходит в максимально сжатые сроки, как правило, в страну, гражданином которой высылаемое лицо является. |
Most limit such effects to those that are deemed essential or factual elements of the offence, which in cases of fraud usually requires the presence of victims. |
Большинство стран ограничивают такие последствия теми последствиями, какие считаются существенными или фактическими элементами состава преступления, что в случае мошенничества, как правило, требует наличия потерпевших. |
Subsidies in many developing countries and economies in transition have been reduced during the past decade, usually as part of a liberalization process. |
За прошедшее десятилетие субсидии были сокращены во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, что, как правило, осуществлялось в рамках процесса либерализации. |
Providing more equitable and secure access to land by the poor and landless usually requires changes in national policies and legislation as well as in local institutions. |
Обеспечение бедному и безземельному населению более справедливого и гарантированного доступа к земле, как правило, требует изменений в национальных стратегиях и законодательстве, а также в порядке функционирования местных институтов8. |
Youth can bring fresh energy and perspectives and, when allowed personal interaction with opposing parties, are usually quick to engage in meaningful debate and seek innovative solutions. |
Молодежь может привнести свежий заряд энергии и свое собственное видение, а при наличии возможностей установления личных контактов с противоборствующими сторонами она, как правило, быстро налаживает конструктивный диалог и стремится изыскать новаторские решения проблем. |
Follow-up technical assistance was seen as crucial to the IPR process, as countries usually lacked the ability to implement recommendations on their own. |
Было подчеркнуто решающее значение последующей технической помощи для процесса ОИП, поскольку страны, как правило, не обладают достаточными возможностями для самостоятельного осуществления рекомендаций. |
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets. |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов. |
Foundation species, which were often dominant, were usually important for the function of ecosystems, and their health could indicate the entire ecosystem vitality. |
Базовые виды, которые зачастую играют доминирующую роль, как правило, имеют важное значение для функционирования экосистем, и их состояние может указывать на общую жизнеспособность экосистемы. |
It had been her experience in various countries that while such women were very dedicated and hard-working, they were usually not respected, and were passed over for promotion. |
Судя по опыту других стран, такие женщины являются весьма трудолюбивыми и преданными своему делу, однако, как правило, не пользуются большим уважением, и их часто обходят при продвижении по службе. |
The idea is that the registry only gives notice of a security right and a reasonable identification of the collateral, usually by generic category. |
Цель состоит в том, чтобы в реестре лишь приводились уведомления об обеспечительных правах и разумная идентификация обеспечения, как правило, по общим категориям. |
When a State used force to protect its nationals abroad, the grounds invoked were usually self-defence, self-help or "humanitarian intervention". |
Когда какое-либо государство применяет силу для защиты своих граждан за границей, оно в качестве оснований, как правило, ссылается на самооборону, самопомощь и «гуманитарное вмешательство». |
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. |
Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ. |
However, such schemes are usually too limited in the size and duration of loans to meet agricultural financing needs. |
Однако кредиты, выдаваемые в рамках таких схем, как правило, являются слишком мелкими и краткосрочными для того, чтобы удовлетворить потребности участников сельхозрынка. |
They are held in various formats, having been collected according to different standards, and are usually not readily accessible to potential users. |
Они хранятся в различных форматах, будучи собранными согласно разным стандартам, и, как правило, потенциальным пользователям нелегко получить к ним доступ. |
Wooden dhows are usually registered in the ports where they were constructed and, while some of the vessels are company-owned, most belong to individuals. |
Деревянные дау, как правило, зарегистрированы в портах, где они построены, и хотя часть из них принадлежит компаниям, большинство являются собственностью частных лиц. |
For those reasons, police data were not usually useful in cross-country comparisons and had limited value for the purposes of evaluating the impact of crime prevention programmes. |
По этим соображениям данные полиции, как правило, не могут служить полезным источником при проведении сопоставлений между странами и имеют лишь ограниченную ценность для целей оценки результативности программ в области предупреждения преступности. |
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. |
"В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом. |
Policy makers in many cases use national accounts data together with employment data or population data, and usually they find ratios and comparisons especially useful. |
Политики во многих случаях используют данные национальных счетов в совокупности с данными о занятости или о численности населения и, как правило, находят весьма полезными различного рода соотношения и сопоставления. |
Secondary general education is usually completed at age 17-18; |
общее среднее образование в Украине завершается, как правило, в 17-18 лет; |
The main national accounts aggregates are usually well known by policy makers and used frequently for decision making and as a basis for negotiations on many economic subjects. |
Основные агрегаты национальных счетов, как правило, хорошо известны политикам и часто используются для принятия решений, а также в качестве основы для ведения переговоров по многим экономическим вопросам. |
It is not always an easy job but usually after some years the important concepts become known to most policy makers. |
Это не всегда было легким делом, но, как правило, несколько лет спустя большинство политиков уже хорошо понимали наиболее важные концепции. |
The terms of these leases are usually very long, from 30 to 99 years. |
Срок аренды, как правило, весьма продолжителен и составляет от 30 до 99 лет. |
Many developing countries, usually the poorest ones, still lack institutions capable of implementing the necessary actions and will need to focus major national efforts on capacity-building. |
Многие развивающиеся страны, как правило, беднейшие, по-прежнему не располагают учреждениями, способными осуществить необходимые меры, и должны будут сосредоточить основную деятельность на национальном уровне на укреплении потенциала. |
Humanitarian aid at present is marked by extreme inequality and is heavily skewed in favour of particular countries and regions, usually those with high media visibility. |
В настоящее время гуманитарная помощь характеризуется чрезвычайным неравенством и значительными перекосами в пользу отдельных стран и регионов, как правило тех, положение в которых широко освещается средствами массовой информации. |
Unlike in arbitration where the default rule is three arbitrators, conciliation practice shows that parties usually wish to have the dispute handled by one conciliator. |
В отличие от арбитража, когда в отсутствие договоренности об ином назначаются, как правило, три арбитра, согласительная практика свидетельствует о том, что стороны обычно выражают пожелание, чтобы их спор рассматривался одним посредником. |