Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
If the application was rejected in a final decision, expulsion took place as rapidly as possible, usually to the expellee's country of nationality. Если ходатайство отклонено окончательно, то высылка происходит в максимально сжатые сроки, как правило, в страну, гражданином которой высылаемое лицо является.
Most limit such effects to those that are deemed essential or factual elements of the offence, which in cases of fraud usually requires the presence of victims. Большинство стран ограничивают такие последствия теми последствиями, какие считаются существенными или фактическими элементами состава преступления, что в случае мошенничества, как правило, требует наличия потерпевших.
Subsidies in many developing countries and economies in transition have been reduced during the past decade, usually as part of a liberalization process. За прошедшее десятилетие субсидии были сокращены во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой, что, как правило, осуществлялось в рамках процесса либерализации.
Providing more equitable and secure access to land by the poor and landless usually requires changes in national policies and legislation as well as in local institutions. Обеспечение бедному и безземельному населению более справедливого и гарантированного доступа к земле, как правило, требует изменений в национальных стратегиях и законодательстве, а также в порядке функционирования местных институтов8.
Youth can bring fresh energy and perspectives and, when allowed personal interaction with opposing parties, are usually quick to engage in meaningful debate and seek innovative solutions. Молодежь может привнести свежий заряд энергии и свое собственное видение, а при наличии возможностей установления личных контактов с противоборствующими сторонами она, как правило, быстро налаживает конструктивный диалог и стремится изыскать новаторские решения проблем.
Follow-up technical assistance was seen as crucial to the IPR process, as countries usually lacked the ability to implement recommendations on their own. Было подчеркнуто решающее значение последующей технической помощи для процесса ОИП, поскольку страны, как правило, не обладают достаточными возможностями для самостоятельного осуществления рекомендаций.
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets. Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов.
Foundation species, which were often dominant, were usually important for the function of ecosystems, and their health could indicate the entire ecosystem vitality. Базовые виды, которые зачастую играют доминирующую роль, как правило, имеют важное значение для функционирования экосистем, и их состояние может указывать на общую жизнеспособность экосистемы.
It had been her experience in various countries that while such women were very dedicated and hard-working, they were usually not respected, and were passed over for promotion. Судя по опыту других стран, такие женщины являются весьма трудолюбивыми и преданными своему делу, однако, как правило, не пользуются большим уважением, и их часто обходят при продвижении по службе.
The idea is that the registry only gives notice of a security right and a reasonable identification of the collateral, usually by generic category. Цель состоит в том, чтобы в реестре лишь приводились уведомления об обеспечительных правах и разумная идентификация обеспечения, как правило, по общим категориям.
When a State used force to protect its nationals abroad, the grounds invoked were usually self-defence, self-help or "humanitarian intervention". Когда какое-либо государство применяет силу для защиты своих граждан за границей, оно в качестве оснований, как правило, ссылается на самооборону, самопомощь и «гуманитарное вмешательство».
In addition, it requires coordination across many sectors and usually between different local authorities as most cities' water supplies and waste-water services are not limited to catchments within their boundaries. Кроме того, этот процесс требует координации деятельности многих секторов и, как правило, различных местных органов власти, поскольку деятельность служб водоснабжения и обработки и удаления сточных вод в большинстве городов не ограничивается водосборными бассейнами в пределах их границ.
However, such schemes are usually too limited in the size and duration of loans to meet agricultural financing needs. Однако кредиты, выдаваемые в рамках таких схем, как правило, являются слишком мелкими и краткосрочными для того, чтобы удовлетворить потребности участников сельхозрынка.
They are held in various formats, having been collected according to different standards, and are usually not readily accessible to potential users. Они хранятся в различных форматах, будучи собранными согласно разным стандартам, и, как правило, потенциальным пользователям нелегко получить к ним доступ.
Wooden dhows are usually registered in the ports where they were constructed and, while some of the vessels are company-owned, most belong to individuals. Деревянные дау, как правило, зарегистрированы в портах, где они построены, и хотя часть из них принадлежит компаниям, большинство являются собственностью частных лиц.
For those reasons, police data were not usually useful in cross-country comparisons and had limited value for the purposes of evaluating the impact of crime prevention programmes. По этим соображениям данные полиции, как правило, не могут служить полезным источником при проведении сопоставлений между странами и имеют лишь ограниченную ценность для целей оценки результативности программ в области предупреждения преступности.
"In the early 1950's, consumer sales were usually not accorded special treatment in domestic law but were subject to the rules applicable to contracts generally. "В начале 50-х годов купля-продажа потребительских товаров, как правило, не пользовалась специальным режимом во внутреннем праве, и на нее распространялось действие норм, применимых к договорам в целом.
Policy makers in many cases use national accounts data together with employment data or population data, and usually they find ratios and comparisons especially useful. Политики во многих случаях используют данные национальных счетов в совокупности с данными о занятости или о численности населения и, как правило, находят весьма полезными различного рода соотношения и сопоставления.
Secondary general education is usually completed at age 17-18; общее среднее образование в Украине завершается, как правило, в 17-18 лет;
The main national accounts aggregates are usually well known by policy makers and used frequently for decision making and as a basis for negotiations on many economic subjects. Основные агрегаты национальных счетов, как правило, хорошо известны политикам и часто используются для принятия решений, а также в качестве основы для ведения переговоров по многим экономическим вопросам.
It is not always an easy job but usually after some years the important concepts become known to most policy makers. Это не всегда было легким делом, но, как правило, несколько лет спустя большинство политиков уже хорошо понимали наиболее важные концепции.
The terms of these leases are usually very long, from 30 to 99 years. Срок аренды, как правило, весьма продолжителен и составляет от 30 до 99 лет.
Many developing countries, usually the poorest ones, still lack institutions capable of implementing the necessary actions and will need to focus major national efforts on capacity-building. Многие развивающиеся страны, как правило, беднейшие, по-прежнему не располагают учреждениями, способными осуществить необходимые меры, и должны будут сосредоточить основную деятельность на национальном уровне на укреплении потенциала.
Humanitarian aid at present is marked by extreme inequality and is heavily skewed in favour of particular countries and regions, usually those with high media visibility. В настоящее время гуманитарная помощь характеризуется чрезвычайным неравенством и значительными перекосами в пользу отдельных стран и регионов, как правило тех, положение в которых широко освещается средствами массовой информации.
Unlike in arbitration where the default rule is three arbitrators, conciliation practice shows that parties usually wish to have the dispute handled by one conciliator. В отличие от арбитража, когда в отсутствие договоренности об ином назначаются, как правило, три арбитра, согласительная практика свидетельствует о том, что стороны обычно выражают пожелание, чтобы их спор рассматривался одним посредником.