The indigenous peoples' organizations usually gave their evaluation of the implementation status from the floor; this has not always been systematically processed or properly analysed. |
Организации коренных народов, как правило, дают оценку хода выполнения рекомендаций в своих устных выступлениях, а эта информация не всегда систематически обрабатывается и должным образом анализируется. |
In carrying out its functions, OIOS also collaborated operationally with local law enforcement, which usually had a significant head start in conducting an investigation concerning particular conduct. |
При выполнении своих обязанностей УСВН взаимодействует с местными правоохранительными органами, которые, как правило, значительно раньше приступают к расследованию соответствующих правонарушений. |
Rapidly changing situations, which usually accompany a breaking political or military crisis, require that the Council has access to the most relevant geographical information about where the crisis takes place. |
В связи с тем, что для политических или военных кризисов, как правило, характерно быстрое изменение ситуации, Совету необходимо иметь доступ к самой достоверной географической информации о месте, в котором возникает кризисная ситуация. |
In addition, it was recalled that although staff salaries were usually protected from exchange-rate fluctuations and inflation, this protection was rarely extended to allowances. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя оклады сотрудников, как правило, защищены от колебаний обменных курсов и инфляции, в случае надбавок на детей такая защита обеспечивается в редких случаях. |
Advice is provided mainly by e-mail and telephone as it is usually sought on an expedited basis. |
Консультативная помощь оказывается в основном по электронной почте и телефону, и, как правило, эта помощь запрашивается в срочном порядке. |
It is a crime that is often transboundary, takes place in multiple settings and usually involves perpetrators at different levels. |
Эта преступная деятельность зачастую носит трансграничный характер и происходит в разных условиях и, как правило, к ней причастны лица, принадлежащие к различным слоям общества. |
A woman who begins childbearing at a young age usually has more children and at shorter intervals, which is linked to higher risk for maternal death or disability. |
Женщины, которые становятся матерьми в раннем возрасте, как правило, имеют больше детей при сокращении интервалов между родами, что влечет за собой более высокую опасность материнской смертности или инвалидности. |
The mechanisms have a variety of forms; usually a mix of mechanisms is required. |
Эти механизмы могут быть разнообразными по своей форме; как правило, требуется сочетание нескольких форм. |
Many countries, usually small, poor or vulnerable ones, require support in adaptation and mitigation strategies and should be given qualified priority in the area of new technologies and financing. |
Многим странам - это, как правило, малые, бедные и уязвимые - требуется помощь в разработке стратегий по адаптации и смягчению последствий этого явления, и им в первую очередь необходимо оказать содействие в плане обеспечения новейшими технологиями и необходимыми финансовыми средствами. |
Also, a larger proportion of regional trade is likely to lower the average transport costs incurred, given the shorter distances usually involved in regional trade. |
Кроме того, с увеличением доли региональной торговли могут снизиться усредненные транспортные издержки, поскольку региональная торговля, как правило, сопряжена с преодолением меньших расстояний. |
As explained in the section below, she can do so in a limited number of cases, usually through and during her country visits. |
В разделе ниже объясняется, что она может делать это в ограниченном числе случаев, как правило, в рамках ее поездок в страны. |
Although environmental impact analysis itself is usually outside official statistics and belongs to the field of modelling, official statistics can make a major contribution to this work. |
Хотя собственно анализ экологического воздействия, как правило, может проводиться вне сферы применения официальной статистики и относится к области математического моделирования, официальная статистика способна внести серьезный вклад и в эту работу. |
Trade policies that promote cash crops and prioritize export-oriented growth usually benefit men, who predominate in these areas, and further marginalize women. |
Торговая политика, которая содействует выращиванию товарных культур и отдает приоритет росту с ориентацией на экспорт, как правило, благоприятствует мужчинам, которые доминируют в этих сферах, и еще больше маргинализирует женщин. |
People living with AIDS, when coming into the open, are usually very good ambassadors and opinion leaders at grass-roots level. |
Люди, больные СПИДом и открыто заявляющие о своей позиции, как правило, являются очень хорошими посредниками и влиятельными общественными деятелями на низовом уровне. |
Other larger agencies make critical contributions to women's human rights and gender equality, but this is usually a small part of their mandate. |
Есть и другие более крупные учреждения, которые вносят важный вклад в дело защиты прав человека женщин и обеспечения равноправия женщин, однако, как правило, гендерной проблематике в их мандатах отводится мало места. |
Misereor does usually not send own staff or development workers to countries of the global South, but supports partner organizations from those countries. |
Как правило, организация «Мизереор» не посылает своих сотрудников или специалистов по вопросам развития в страны Юга, а поддерживает партнерские организации в этих странах. |
It should be noted that interpersonal relations between those communities were usually excellent and the institutional crisis involving the communities was the subject of political negotiations at the highest level. |
Он подчеркивает, что, как правило, межличностные отношения между представителями двух общин прекрасные, и что институциональный кризис, поставивший эти общины в оппозицию друг к другу, является предметов политических переговоров, ведущихся на самом высоком уровне. |
He agreed that affirmative action usually benefited the least disadvantaged of the target groups, thus exacerbating inequalities within the beneficiary groups. |
Оратор согласен с тем, что паллиативные меры, как правило, идут на пользу наименее уязвимой части групп, на которые они ориентированы, что усугубляет неравенство среди самих бенефициаров. |
For example, in design workshops, invited professionals consult with local residents, elected members, planners and other groups usually at a district or local level. |
Например, на встречах организаций, занимающихся разработкой проектов, приглашенные специалисты консультируются с местными жителями, избранными представителями общественности, планировщиками и другими группами, как правило на районном или местной уровне. |
Third, there exist non-technological (usually behavioural and demand-side) solutions to attaining significant energy conservation in the housing sector which have not been fully integrated in policy-making. |
В-третьих, имеются решения нетехнического характера (как правило, касающиеся поведенческих аспектов и потребностей), обеспечивающие значительное сбережение энергии в секторе жилья, которые пока еще не полностью интегрированы в процесс разработки политики. |
The mercury content of the alkaline manganese dioxide miniature battery is usually 0.1% to 0.9% of total battery weight. |
Содержание ртути в миниатюрных щелочных батареях с диоксидом марганца составляет, как правило, от 0,1% до 0,9% от общей массы батареи. |
Solid-state temperature switches usually have a higher initial cost than mechanical or mercury temperature switches. |
Первоначальная стоимость твердотельных температурных переключателей, как правило, выше чем у механических или ртутных температурных переключателей. |
Although effective in alleviating the local problems caused by erosion, such protective systems usually transfer erosion further along the coast, causing flooding and losses elsewhere. |
Хотя такие защитные системы обеспечивают эффективное смягчение локальных проблем, связанных с эрозией, их применение, как правило, приводит к дальнейшему распространению эрозии вдоль береговой линии и вызывает тем самым наводнения и потери в других местах. |
Due to a range of factors, the effectiveness of policies and positive incentives cannot be generalized and are usually case specific. |
В силу широкого спектра воздействующих факторов эффективность политики и позитивных стимулов не поддается общей оценке и, как правило, определяется в каждом конкретном случае. |
For example, although such requests usually were accompanied by an explanatory memorandum, the constituent instrument of the requesting organization generally was not provided. |
Например, хотя к таким просьбам обычно прилагаются пояснительные записки, документ об учреждении обратившейся с просьбой организации, как правило, не предоставляется. |