There were usually about 10 minors in the prison. |
Как правило, в тюрьме содержится примерно 10 несовершеннолетних. |
It is usually for the project company and its contractors to assume ordinary risks related to the development and operation of the infrastructure. |
Проектная компания и ее подрядчики, как правило, принимают на себя обычные риски, связанные с развитием и эксплуатацией инфраструктуры. |
Action at the local level is usually the most effective means of addressing the challenges and problems. |
Как правило, наиболее эффективно задачи и проблемы решаются на местном уровне. |
In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. |
В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме. |
Every conceivable explanation has been given, usually focusing on what Africans do wrong. |
Ей уже были даны все мыслимые объяснения, как правило, указывающие на то, что именно африканцы делают не так. |
Foreigners are welcome to make comments, but their advice will usually be ignored. |
Иностранцы имеют право делать комментарии, но их совет, как правило, будет проигнорирован. |
Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious. |
Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден. |
Even with its traditional methods, it had access to very few, usually those who could read. |
Даже используя традиционные методы, он обеспечивает охват очень ограниченной аудитории, как правило тех, кто умеет читать. |
The role of WFP in influencing globalization was marginal, since the Programme did not usually intervene at the policy level. |
Роль МПП в оказании влияния на глобализацию является минимальной, поскольку Программа, как правило, не играет активной роли на уровне политики. |
Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. |
Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
These are usually produced by manufacturers in the developed countries from imported raw material. |
Они, как правило, производятся в развитых странах из импортного сырья. |
Again, packaging, blending and further processing takes place usually in importing countries. |
Расфасовка, смешивание и дальнейшая переработка, как правило, происходят в странах-импортерах. |
The soluble coffee produced was guaranteed to the United States roaster for a period of time, usually 10 years. |
Снабжение производителей быстрорастворимого кофе в Соединенных Штатах гарантировалось, как правило, на десятилетний период. |
National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. |
Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований. |
Matters related to commercial aspects of maritime transport are usually subcontracted to UNCTAD and vice versa in cases of technical issues. |
Рассмотрение вопросов, касающихся коммерческих аспектов морских перевозок, как правило, поручается ЮНКТАД, тогда как ИМО обычно занимается техническими вопросами. |
The report of the Commission usually should identify or clarify "facts". |
В докладе комиссии должны, как правило, содержаться или разъясняться "факты". |
Authorities usually allege that minority returns to areas under their jurisdiction are impossible because there is no reciprocity in other regions. |
Как правило, власти заявляют, что возвращение меньшинств в находящиеся под их юрисдикцией районы невозможно, поскольку в других районах не проявляется взаимность. |
On more occasions than in previous periods, IDF/DFF conducted pre-emptive artillery bombardments, usually to cover troop movements and patrols. |
Гораздо чаще, чем в предыдущие периоды, ИДФ/ДФФ проводили упреждающие артобстрелы, как правило, для прикрытия передвижения войск или патрулей. |
The children of asylum seekers usually attend local schools and no particular difficulties exist as regards their schooling. |
Как правило, дети лиц, ищущих убежища, посещают местные школы, и никаких особых сложностей в плане получения ими школьного образования не существует. |
Each school has a patron, usually a senior authority of the appropriate denomination. |
У каждой школы есть попечитель, который является, как правило, одним из высокопоставленных должностных лиц соответствующего вероисповедания. |
In these communities, schooling participation rates and outcome rates are usually lower than for the general population. |
В этих общинах, как правило, показатели, касающиеся степени охвата школьным обучением и уровня успеваемости, ниже соответствующих показателей для остальной части населения. |
Water for irrigation is usually provided free of charge in the ESCWA region, except in Bahrain, Egypt and Jordan. |
Как правило, в регионе ЭСКЗА вода для орошения предоставляется бесплатно, за исключением Бахрейна, Египта и Иордании. |
The most common and usually the most important recommendations of special rapporteurs are those made to the concerned States. |
Чаще всего специальные докладчики выносят рекомендации соответствующим государствам, которые, как правило, являются и наиболее важными. |
Women usually receive less education and training than men, especially in developing countries, and can face declining employment opportunities. |
Женщины, которые по сравнению с мужчинами, как правило, имеют более низкий уровень образования и профессиональной квалификации, особенно в развивающихся странах, могут подвергаться дискриминации при приеме на работу. |
Subregions usually tend to share several common characteristics that facilitate a more rational and efficient use of resources, including qualified staff. |
Как правило, для субрегионов характерен ряд общих характеристик, что способствует обеспечению более рационального и эффективного использования ресурсов, включая квалифицированные кадры. |