| There were usually about 10 minors in the prison. | Как правило, в тюрьме содержится примерно 10 несовершеннолетних. |
| It is usually for the project company and its contractors to assume ordinary risks related to the development and operation of the infrastructure. | Проектная компания и ее подрядчики, как правило, принимают на себя обычные риски, связанные с развитием и эксплуатацией инфраструктуры. |
| Action at the local level is usually the most effective means of addressing the challenges and problems. | Как правило, наиболее эффективно задачи и проблемы решаются на местном уровне. |
| In times of crisis, resources for emergency and humanitarian assistance, although inadequate, are usually forthcoming. | В периоды кризисов ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи, как правило, находятся, хотя и в недостаточном объеме. |
| Every conceivable explanation has been given, usually focusing on what Africans do wrong. | Ей уже были даны все мыслимые объяснения, как правило, указывающие на то, что именно африканцы делают не так. |
| Foreigners are welcome to make comments, but their advice will usually be ignored. | Иностранцы имеют право делать комментарии, но их совет, как правило, будет проигнорирован. |
| Waterfowl commonly spread influenza viruses to chickens, although the outcome usually is not serious. | Водоплавающая дичь часто передает вирусы цыплятам, но исход, как правило, безобиден. |
| Even with its traditional methods, it had access to very few, usually those who could read. | Даже используя традиционные методы, он обеспечивает охват очень ограниченной аудитории, как правило тех, кто умеет читать. |
| The role of WFP in influencing globalization was marginal, since the Programme did not usually intervene at the policy level. | Роль МПП в оказании влияния на глобализацию является минимальной, поскольку Программа, как правило, не играет активной роли на уровне политики. |
| Juveniles (generally defined by state law as persons under age 18) are usually subject to the separate juvenile justice system. | Несовершеннолетние лица (как правило, квалифицируемые по законодательству штатов в качестве лиц моложе 18 лет) обычно подлежат заключению в отдельных учреждениях системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| These are usually produced by manufacturers in the developed countries from imported raw material. | Они, как правило, производятся в развитых странах из импортного сырья. |
| Again, packaging, blending and further processing takes place usually in importing countries. | Расфасовка, смешивание и дальнейшая переработка, как правило, происходят в странах-импортерах. |
| The soluble coffee produced was guaranteed to the United States roaster for a period of time, usually 10 years. | Снабжение производителей быстрорастворимого кофе в Соединенных Штатах гарантировалось, как правило, на десятилетний период. |
| National credit risk insurance schemes, usually obligatory, have often proved to be inadequate as claims are seldom paid. | Национальные механизмы страхования кредитного риска, которые, как правило, обязательны, часто оказываются неадекватными с точки зрения погашения требований. |
| Matters related to commercial aspects of maritime transport are usually subcontracted to UNCTAD and vice versa in cases of technical issues. | Рассмотрение вопросов, касающихся коммерческих аспектов морских перевозок, как правило, поручается ЮНКТАД, тогда как ИМО обычно занимается техническими вопросами. |
| The report of the Commission usually should identify or clarify "facts". | В докладе комиссии должны, как правило, содержаться или разъясняться "факты". |
| Authorities usually allege that minority returns to areas under their jurisdiction are impossible because there is no reciprocity in other regions. | Как правило, власти заявляют, что возвращение меньшинств в находящиеся под их юрисдикцией районы невозможно, поскольку в других районах не проявляется взаимность. |
| On more occasions than in previous periods, IDF/DFF conducted pre-emptive artillery bombardments, usually to cover troop movements and patrols. | Гораздо чаще, чем в предыдущие периоды, ИДФ/ДФФ проводили упреждающие артобстрелы, как правило, для прикрытия передвижения войск или патрулей. |
| The children of asylum seekers usually attend local schools and no particular difficulties exist as regards their schooling. | Как правило, дети лиц, ищущих убежища, посещают местные школы, и никаких особых сложностей в плане получения ими школьного образования не существует. |
| Each school has a patron, usually a senior authority of the appropriate denomination. | У каждой школы есть попечитель, который является, как правило, одним из высокопоставленных должностных лиц соответствующего вероисповедания. |
| In these communities, schooling participation rates and outcome rates are usually lower than for the general population. | В этих общинах, как правило, показатели, касающиеся степени охвата школьным обучением и уровня успеваемости, ниже соответствующих показателей для остальной части населения. |
| Water for irrigation is usually provided free of charge in the ESCWA region, except in Bahrain, Egypt and Jordan. | Как правило, в регионе ЭСКЗА вода для орошения предоставляется бесплатно, за исключением Бахрейна, Египта и Иордании. |
| The most common and usually the most important recommendations of special rapporteurs are those made to the concerned States. | Чаще всего специальные докладчики выносят рекомендации соответствующим государствам, которые, как правило, являются и наиболее важными. |
| Women usually receive less education and training than men, especially in developing countries, and can face declining employment opportunities. | Женщины, которые по сравнению с мужчинами, как правило, имеют более низкий уровень образования и профессиональной квалификации, особенно в развивающихся странах, могут подвергаться дискриминации при приеме на работу. |
| Subregions usually tend to share several common characteristics that facilitate a more rational and efficient use of resources, including qualified staff. | Как правило, для субрегионов характерен ряд общих характеристик, что способствует обеспечению более рационального и эффективного использования ресурсов, включая квалифицированные кадры. |