Classes are usually overcrowded in spite of a shift system used (with as many as three shifts a day in the same school). |
Классы в школах, как правило, переполнены, несмотря на работу в несколько смен (по три смены в день в одной и той же школе). |
Many countries, especially in the developing world, have established state provident funds as a means of compulsory saving, with contributions usually paid both by the employers and employees. |
Многие страны, прежде всего из числа развивающихся, в качестве средства обеспечения принудительных сбережений создают государственные резервные фонды, взносы в которые, как правило, отчисляются как работодателями, так и рабочими и служащими. |
Fisheries do not usually conform strictly to the requirements for unbiased application of conventional statistical methods and the reliability of many statistical tests might still be a matter for debate. |
Рыбопромысловые предприятия, как правило, не удовлетворяют в строгом смысле требованиям в отношении беспристрастного применения обычных статистических методов, кроме того, по-прежнему может являться предметом обсуждения надежность многих видов статистического анализа. |
This can usually only be determined after MSY has been reached, and even substantially passed, and the level of production is clearly diminishing. |
Как правило, это может быть определено лишь после достижения и даже значительного превышения показателя МУВ и в случае явного снижения объема производства. |
New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. |
Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации. |
Those usually most affected by natural and other disasters are the poor and socially disadvantaged groups in developing countries as they are least equipped to cope with them. |
Как правило, в наибольшей степени страдают от стихийных и других бедствий беднейшие и обездоленные группы населения в развивающихся странах, поскольку они располагают наименьшими средствами для борьбы с ними. |
However, villagers usually donate these wages to the building of schools and dispensaries in their villages for the welfare of the whole village. |
Однако эти жители, как правило, жертвовали выплаченное им вознаграждение на возведение школ и медицинских учреждений в своих деревнях. |
Development which is occurring on indigenous lands is usually decided without local consultation by those who are unfamiliar with local conditions and needs. |
Решение об освоении земель коренных народов принимается, как правило, без консультации с местным населением теми, кто плохо знает местные условия и потребности. |
Such economies can be internationally competitive if they specialize in certain sectors and if they can participate in intra-industry trade flows which are usually dominated by transnational firms. |
Такие страны могут быть конкурентоспособными в международном плане в том случае, если они будут специализироваться на отдельных секторах и если они смогут участвовать во внутриотраслевом торговом обмене, доминирующие позиции в котором, как правило, занимают транснациональные компании. |
Such initial efforts could therefore hardly find markets in the developed countries where there is usually a high premium on the newest and most advanced technology. |
Поэтому на начальном этапе такие усилия вряд ли могут содействовать изысканию рынков сбыта в развитых странах, где, как правило, большим спросом пользуется новейшая и самая современная технология. |
Entry is usually refused to persons who are prohibited immigrants or are not considered bona fide tourists (having insufficient foreign exchange or no return ticket). |
Въезд в страну, как правило, не разрешается лицам, которые являются незаконными иммигрантами и которые не могут считаться добросовестными туристами (ввиду отсутствия достаточной суммы денег или билета на обратный проезд). |
These facilities are usually owned and administered by private, non-profit service organizations (the Salvation Army, religious associations, etc.). |
Эти учреждения, как правило, являются собственностью частных, некоммерческих общественных организаций (Армии спасения, религиозных ассоциаций и т.д.) и управляются ими. |
This attitude will change, and is changing, as Governments realize that prevention is usually less costly than clean-up and as trade is seen to favour countries with higher environmental standards. |
Такая позиция изменится и уже меняется, поскольку правительства сознают, что профилактические меры, как правило, сопряжены с меньшими затратами, чем мероприятия по очистке, а торговля, как показывает практика, развивается в пользу стран с более высокими экологическими стандартами. |
Liaison between the Governor and the Island Council is conducted by a Commissioner for Pitcairn, usually based on the premises of the British Consulate-General at Auckland. |
Связь между губернатором и Советом острова осуществляется через комиссара Питкэрна, офис которого находится, как правило, в здании генерального консульства Великобритании в Окленде. |
Particular difficulties arise in valuing ore reserves, which normally constitute a major asset of the company to be privatized and which are usually only partly explored. |
Особые трудности возникают при оценке рудных запасов, которые, как правило, являются одним из основных активов компании, подлежащей приватизации, и которые обычно разведаны не полностью. |
Furthermore, if struck by natural disasters, they were usually unable to cope on their own with the consequences. |
Кроме того, в случае стихийных бедствий, как правило, они не в состоянии сами справиться с негативными последствиями. |
The private sector was usually reluctant to provide assistance; that problem was compounded by the fact that Swaziland had a small industrial sector. |
Частный сектор, как правило, воздерживается от предоставления помощи, что объясняется тем фактом, что в Свазиленде существует лишь незначительно развитый промышленный сектор. |
Furthermore, their experiences were usually so different from those of other children that they had little in common with their peers. |
Кроме того, как правило, их жизненный опыт настолько отличается от опыта других детей, что они уже имеют мало общего со своими сверстниками. |
The recommendations presented in any given year were based largely on government planning cycles and, therefore, did not usually present a balanced picture of total UNICEF assistance. |
Рекомендации, представлявшиеся в те или иные годы, основывались в значительной мере на циклах планирования правительств и, таким образом, как правило, не содержали всесторонней информации об общем объеме помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |
Committees are usually chaired by the resident coordinator, although they may be chaired by a representative of another organization in emergency situations. |
Комитеты возглавляются, как правило, координаторами-резидентами, хотя в чрезвычайных ситуациях в них могут председательствовать и представители других организаций. |
In these cases, the approaches taken or the emphasis given are usually different depending on the agency's basic mandate. |
В этих случаях принимаемые подходы или основные направления, как правило, различаются в зависимости от базового мандата соответствующего учреждения. |
Persons identified as living in overcrowded or damp accommodation are treated as urgent cases in terms of public sector housing lists and are usually housed within a few months of identification. |
Лица, проживающие в переполненных или непригодных с точки зрения влажности жилищах, заносятся в жилищные списки государственного сектора в первоочередном порядке и, как правило, получают новое жилье через несколько месяцев после поступления о них сигнала. |
Almost all pupils (over 98 per cent) attend schools run by the municipalities, usually in their local area. |
Почти все учащиеся (свыше 98%) посещают школы, контролируемые муниципалитетами, как правило расположенные поблизости от их местожительства. |
It has usually had prompt access to those in regional and local command in the provinces, although there have been occasions where meetings appear to have been deliberately avoided. |
Как правило, члены Миссии могли оперативно получать доступ к ним в региональных и местных командованиях в провинциях, хотя отмечался ряд случаев, когда, как представляется, другая сторона сознательно избегала встреч. |
As a reason for this rise, I will say that there has been a rise in the number of demonstrations and, usually, these phenomena are related. |
Как мне представляется, причиной этого является рост числа демонстраций, и эти явления, как правило, связаны между собой. |