Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Classes are usually overcrowded in spite of a shift system used (with as many as three shifts a day in the same school). Классы в школах, как правило, переполнены, несмотря на работу в несколько смен (по три смены в день в одной и той же школе).
Many countries, especially in the developing world, have established state provident funds as a means of compulsory saving, with contributions usually paid both by the employers and employees. Многие страны, прежде всего из числа развивающихся, в качестве средства обеспечения принудительных сбережений создают государственные резервные фонды, взносы в которые, как правило, отчисляются как работодателями, так и рабочими и служащими.
Fisheries do not usually conform strictly to the requirements for unbiased application of conventional statistical methods and the reliability of many statistical tests might still be a matter for debate. Рыбопромысловые предприятия, как правило, не удовлетворяют в строгом смысле требованиям в отношении беспристрастного применения обычных статистических методов, кроме того, по-прежнему может являться предметом обсуждения надежность многих видов статистического анализа.
This can usually only be determined after MSY has been reached, and even substantially passed, and the level of production is clearly diminishing. Как правило, это может быть определено лишь после достижения и даже значительного превышения показателя МУВ и в случае явного снижения объема производства.
New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации.
Those usually most affected by natural and other disasters are the poor and socially disadvantaged groups in developing countries as they are least equipped to cope with them. Как правило, в наибольшей степени страдают от стихийных и других бедствий беднейшие и обездоленные группы населения в развивающихся странах, поскольку они располагают наименьшими средствами для борьбы с ними.
However, villagers usually donate these wages to the building of schools and dispensaries in their villages for the welfare of the whole village. Однако эти жители, как правило, жертвовали выплаченное им вознаграждение на возведение школ и медицинских учреждений в своих деревнях.
Development which is occurring on indigenous lands is usually decided without local consultation by those who are unfamiliar with local conditions and needs. Решение об освоении земель коренных народов принимается, как правило, без консультации с местным населением теми, кто плохо знает местные условия и потребности.
Such economies can be internationally competitive if they specialize in certain sectors and if they can participate in intra-industry trade flows which are usually dominated by transnational firms. Такие страны могут быть конкурентоспособными в международном плане в том случае, если они будут специализироваться на отдельных секторах и если они смогут участвовать во внутриотраслевом торговом обмене, доминирующие позиции в котором, как правило, занимают транснациональные компании.
Such initial efforts could therefore hardly find markets in the developed countries where there is usually a high premium on the newest and most advanced technology. Поэтому на начальном этапе такие усилия вряд ли могут содействовать изысканию рынков сбыта в развитых странах, где, как правило, большим спросом пользуется новейшая и самая современная технология.
Entry is usually refused to persons who are prohibited immigrants or are not considered bona fide tourists (having insufficient foreign exchange or no return ticket). Въезд в страну, как правило, не разрешается лицам, которые являются незаконными иммигрантами и которые не могут считаться добросовестными туристами (ввиду отсутствия достаточной суммы денег или билета на обратный проезд).
These facilities are usually owned and administered by private, non-profit service organizations (the Salvation Army, religious associations, etc.). Эти учреждения, как правило, являются собственностью частных, некоммерческих общественных организаций (Армии спасения, религиозных ассоциаций и т.д.) и управляются ими.
This attitude will change, and is changing, as Governments realize that prevention is usually less costly than clean-up and as trade is seen to favour countries with higher environmental standards. Такая позиция изменится и уже меняется, поскольку правительства сознают, что профилактические меры, как правило, сопряжены с меньшими затратами, чем мероприятия по очистке, а торговля, как показывает практика, развивается в пользу стран с более высокими экологическими стандартами.
Liaison between the Governor and the Island Council is conducted by a Commissioner for Pitcairn, usually based on the premises of the British Consulate-General at Auckland. Связь между губернатором и Советом острова осуществляется через комиссара Питкэрна, офис которого находится, как правило, в здании генерального консульства Великобритании в Окленде.
Particular difficulties arise in valuing ore reserves, which normally constitute a major asset of the company to be privatized and which are usually only partly explored. Особые трудности возникают при оценке рудных запасов, которые, как правило, являются одним из основных активов компании, подлежащей приватизации, и которые обычно разведаны не полностью.
Furthermore, if struck by natural disasters, they were usually unable to cope on their own with the consequences. Кроме того, в случае стихийных бедствий, как правило, они не в состоянии сами справиться с негативными последствиями.
The private sector was usually reluctant to provide assistance; that problem was compounded by the fact that Swaziland had a small industrial sector. Частный сектор, как правило, воздерживается от предоставления помощи, что объясняется тем фактом, что в Свазиленде существует лишь незначительно развитый промышленный сектор.
Furthermore, their experiences were usually so different from those of other children that they had little in common with their peers. Кроме того, как правило, их жизненный опыт настолько отличается от опыта других детей, что они уже имеют мало общего со своими сверстниками.
The recommendations presented in any given year were based largely on government planning cycles and, therefore, did not usually present a balanced picture of total UNICEF assistance. Рекомендации, представлявшиеся в те или иные годы, основывались в значительной мере на циклах планирования правительств и, таким образом, как правило, не содержали всесторонней информации об общем объеме помощи, оказываемой ЮНИСЕФ.
Committees are usually chaired by the resident coordinator, although they may be chaired by a representative of another organization in emergency situations. Комитеты возглавляются, как правило, координаторами-резидентами, хотя в чрезвычайных ситуациях в них могут председательствовать и представители других организаций.
In these cases, the approaches taken or the emphasis given are usually different depending on the agency's basic mandate. В этих случаях принимаемые подходы или основные направления, как правило, различаются в зависимости от базового мандата соответствующего учреждения.
Persons identified as living in overcrowded or damp accommodation are treated as urgent cases in terms of public sector housing lists and are usually housed within a few months of identification. Лица, проживающие в переполненных или непригодных с точки зрения влажности жилищах, заносятся в жилищные списки государственного сектора в первоочередном порядке и, как правило, получают новое жилье через несколько месяцев после поступления о них сигнала.
Almost all pupils (over 98 per cent) attend schools run by the municipalities, usually in their local area. Почти все учащиеся (свыше 98%) посещают школы, контролируемые муниципалитетами, как правило расположенные поблизости от их местожительства.
It has usually had prompt access to those in regional and local command in the provinces, although there have been occasions where meetings appear to have been deliberately avoided. Как правило, члены Миссии могли оперативно получать доступ к ним в региональных и местных командованиях в провинциях, хотя отмечался ряд случаев, когда, как представляется, другая сторона сознательно избегала встреч.
As a reason for this rise, I will say that there has been a rise in the number of demonstrations and, usually, these phenomena are related. Как мне представляется, причиной этого является рост числа демонстраций, и эти явления, как правило, связаны между собой.