Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
According to the report, detainees were subjected to a systematized, coordinated and increasingly painful regime of physical constraints and psychological pressures for often long periods during which they were usually denied visits by their lawyers and families. По данным доклада, задержанные подвергались на систематической, скоординированной и очень жесткой основе физическим наказаниям и психологическому давлению в течение длительного периода времени, когда им, как правило, отказывали в общении с их защитниками и родственниками.
Enforced disappearance is a violation that usually indicates involvement by the State or by State officials in illegal actions that constitute a very serious breach of the law. Насильственные исчезновения являются актом насилия, который, как правило, указывает на возможное участие государства или агентов государства в противозаконных действиях, связанных с особо серьезным нарушением норм законности.
In referring to the status of rural women, members said that particular attention should be paid to them as their traditions were usually the strongest and progress difficult to achieve. По вопросу о положении женщин, проживающих в сельских районах, члены Комитета отметили, что им следует уделять особое внимание, поскольку в этих районах, как правило, традиции сильнее, чем где-либо, и поэтому добиться успеха трудно.
Based on the point that the UNDP Resident Representative usually occupied a particularly important role in the interface between the donors and the smaller States, the report requested the appointment of high-calibre people for such posts. С учетом того, что представители-резиденты ПРООН, как правило, играют особенно важную роль в контексте взаимодействия между донорами и малыми государствами, авторы доклада предлагают назначать на подобные должности видных деятелей.
Thirdly, trade is hampered by the existence of a large number of usually non-convertible currencies and by the lack of convertible foreign exchange, which complicates the smooth course of transactions. В-третьих, развитию торговли препятствует существование большого числа, как правило, неконвертируемых валют и нехватка конвертируемой иностранной валюты, что осложняет торговые операции.
They are removed from the seats of government and commerce, and international air and sea services, and usually have a less well developed social and physical infrastructure. Они удалены от мест нахождения правительства и проведения коммерческой деятельности, а также от международных воздушных и морских услуг, и, как правило, имеют менее развитую социальную и материальную инфраструктуру.
However, there will probably also be new export opportunities for island States in so far as the latter are usually perceived, in large market countries, as being "green" producers. Однако, вероятно, у островных государств появятся также новые экспортные возможности, поскольку они, как правило, рассматриваются в крупных странах с рыночной экономикой как производители "зеленой продукции".
Until a short while ago, impressive progress had been made in implementing the Accords despite a number of obstacles, which could usually be overcome through supplementary negotiations and agreements. До последнего времени, несмотря на ряд препятствий, которые удавалось, как правило, преодолевать с помощью дополнительных переговоров и соглашений отмечался внушительный прогресс в осуществлении Соглашений.
It has three working groups, each composed of eight members, which meet at the request of the Committee usually twice during the biennium for five working days to carry out specific tasks. Комитет учредил три рабочие группы в составе восьми членов каждая, которые по просьбе Комитета в течение двухгодичного периода проводят, как правило, две сессии продолжительностью в пять рабочих дней для выполнения конкретных задач.
These requirements are usually met by installing a hub Earth station and an international gateway exchange to link the mission activities with United Nations Headquarters and other international destinations. Эти потребности, как правило, удовлетворяются за счет установки центральных наземных станций и международного узла для обеспечения связи между миссией и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными абонентами.
However, organizations established by the States of a given region were often limited in their functions and usually did not have the necessary means to maintain peace and security in the region in question. Однако эти организации, созданные государствами, принадлежащими к тому или иному региону, зачастую имеют ограниченную сферу деятельности и, как правило, не располагают механизмами и средствами, необходимыми для поддержания мира и безопасности в данном районе.
It is usually more effective to structure such revisions on a biannual or quarterly basis; Как правило, такие изменения более целесообразно вносить раз в полгода или в квартал;
Voluntary repatriation usually requires assistance to satisfy the immediate needs of returnees as well as short-term rehabilitation and reconstruction initiatives to enable the returnees to attain a standard of living and self-sufficiency comparable to that of the local population. Добровольная репатриация, как правило, требует оказания помощи для удовлетворения насущных потребностей репатриантов, а также рассчитанных на краткосрочный период инициатив по восстановлению и реконструкции, с тем чтобы дать возможность репатриантам достичь такого уровня жизни и самообеспеченности, который был бы сопоставим с аналогичным уровнем местного населения.
Committee members have been committed to the human rights of women and, usually, have had access to networks and communities outside the structure of government. Члены Комитета проявляли приверженность делу защиты прав женщин и, как правило, имели доступ к сетям и общинам, не входящим в структуры государственных органов.
That's usually how things are with you, aren't they, Harrison? Как правило, как обстоят дела с вами, не так ли, Харрисон?
Since other facilities, such as mobile telephones, are usually provided through private international dealings, the possibility of allowing private firms in Thailand to join the Iridium programme and provide services is being considered. Поскольку другие средства, такие как мобильные телефоны, обеспечиваются, как правило, в рамках частных международных сделок, в настоящее время рассматривается возможность выдачи частным таиландским фирмам разрешения на присоединение к программе "Иридиум" и предоставление соответствующих услуг.
While the right to family allowances was one of the rights most widely recognized in Bolivian social practice, the red tape involved in requesting an increase in such assistance was so costly that women usually did not attempt to obtain it. Хотя право на семейные пособия является одним из прав, которые широко признаются в социальной практике Боливии, бюрократическая волокита, связанная с процедурами увеличения размера такой помощи, настолько обременительна, что женщины, как правило, не пытаются получить ее.
With regard to the division of property and the arrangements for paying maintenance when a couple divorced, she observed that since women usually had to attend to the day-to-day care of the children, they often experienced greater financial difficulties than the male partner. Что касается раздела имущества и порядка оплаты эксплуатационных расходов при разводе супружеской пары, она отмечает, что, поскольку женщины, как правило, занимаются повседневным уходом за детьми, они зачатую сталкиваются с более серьезными финансовыми трудностями, чем мужчины.
The CHAIRPERSON said that it would be difficult to do that; there was usually very little notice that a State party would not appear. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сделать это было бы трудно; информация о том, что то или иное государство-участник не может прибыть на сессию, поступает, как правило, в последний момент.
The Committee is worried about the high rates of school drop out, the discrepancies in education facilities, especially in rural areas, and the insufficiency of pre-school establishments which are usually managed by non-governmental institutions and are not under State responsibility. Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокой долей отсева в школах, низким качеством школьного оборудования, особенно в сельских районах, и неадекватностью дошкольных учреждений, которые, как правило, находятся в ведении неправительственных организаций и не относятся к сфере компетенции государства.
Next, Bukovina and other parts of Carpathia, incorporated in Ukraine after the Second World War and duly recognized as part of the country, were the scene of territorial differences between neighbours, usually on grounds of nationality. Помимо этого, Буковина и другие части Западной Украины, вошедшие в ее состав после второй мировой войны и должны образом признанные неотъемлемой частью страны, становятся ареной территориальных разногласий, возникающих, как правило, на национальной почве.
(b) Sectoral ministries, public enterprises, and public agencies that usually rely on information collected nationally, through ministerial networks, and on data from international sources. Ь) отраслевые министерства, государственные предприятия, государственные учреждения, которые, как правило, пользуются информацией, собираемой в масштабах страны ведомственными учреждениями, а также данными, поступающими из международных источников.
Cities and their associated infrastructure usually develop from settlements on land initially selected for its high agricultural potential, such as a fertile plain or valley, which is eventually built over and lost. Города и связанная с ними инфраструктура, как правило, вырастают из поселений, расположенных на земельных участках, первоначально выбранных в связи с их высоким сельскохозяйственным потенциалом, например плодородная равнина или долина, которые в конечном счете застраиваются и утрачиваются.
The meetings have been held at the time of the annual sessions of the Commission on the Status of Women, usually for two days. Эти совещания проводятся во время ежегодных сессий Комиссии по положению женщин и, как правило, длятся два дня.
In order to ensure broad national and international dissemination, the main body of each national report should be short, usually not more than 50 pages. В целях обеспечения широкого распространения национальных докладов на национальном и международном уровнях основная часть каждого из таких докладов должна быть краткой, как правило, не превышающей 50 страниц.