Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Even in countries where quarterly national accounts are released rapidly after the quarter, the national accounts variables listed in Table 1 will usually be the last to arrive. Даже в странах, где квартальные национальные счета публикуются вскоре после окончания соответствующего квартала, переменные национальных счетов, перечисленные в таблице 1, как правило, публикуются в последнюю очередь.
In addition, growth accounting studies often use value added by kind of activity as the dependent variable rather than total GDP although the level of detail is usually not more than the first digit of the ISIC or equivalent. Кроме того, исследования по тематике счетоводства роста во многих случаях опираются на добавленную стоимость в разбивке по видам деятельности в качестве независимой переменной, а не на общий ВВП, хотя уровень детализации, как правило, не превышает одноразрядного уровня МСОК или ее эквивалента.
Ploughing is usually the most effective means of incorporation although other methods, such as disc or tine cultivators, may be as effective depending on the manure and soil characteristics. Как правило, наиболее эффективным методом заделки является запахивание, хотя применение других таких механизмов, как дисковые или ножевые культиваторы, может также оказаться эффективным в зависимости от характеристик навоза и почвы.
The referred components usually included: promotion of self-employment option; training in the skills needed for self-employment; support services, including mentoring; access to finance, work space and networks; and business expansion support. Упомянутые компоненты, как правило, включали в себя: поощрение самозанятости как одного из вариантов занятий; привитие необходимых навыков частного предпринимательства; поддержка, включая наставничество; доступ к финансам, рабочему пространству и сетям; и поддержка расширения бизнеса.
These women usually take their babies to work with them and feed them whenever they can, with all the implied risks to the safety and health of their children. Как правило, они берут детей с собой на работу, чтобы покормить их, когда представится возможность, что сопряжено с определенным риском для безопасности и здоровья детей.
Criminal proceedings are usually initiated by the police who will, however, refer difficult cases to the Attorney-General's Chambers for advice or for the Attorney-General to take over. Как правило, уголовно-процессуальные действия возбуждаются полицией, которая тем не менее по трудным делам запрашивает рекомендацию Генеральной прокуратуры или передает их в ведение Генерального прокурора.
Generally, the Committee devotes one day, usually the Monday of the third week of the session, to a discussion on the aspect of the Covenant addressed in the draft General Comment. Обычно Комитет посвящает один день, как правило понедельник третьей недели сессии, обсуждению вопроса о том, какой именно аспект Пакта следует затронуть в проекте замечаний общего порядка.
Assistance to Governments has usually consisted in the exchange of information and intelligence, training programmes, conferences on ATS control, joint operations and controlled deliveries, transfer of technology and the dispatching of experts on ATS control. Помощь правительствам, как правило, заключалась в предоставлении информации и оперативных сведений, осуществлении программ подготовки кадров, проведении конференций по вопросам контроля над САР, организации совместных оперативных мероприятий и контролируемых поставок, передаче технологий и откомандировании в помощь экспертов по контролю над САР.
forced eviction is an attack on "the community", and usually a fight between men, with the home and often the woman herself seen as male property to be destroyed. принудительное выселение является одной из форм нападения на "общину" и, как правило, представляет собой столкновение между мужчинами, при этом и жилище, и зачастую сама женщина рассматриваются в качестве собственности мужчины, подлежащей уничтожению.
The injured State usually demands either safeguards against the repetition of the wrongful act without any specification of the form they are to take or, when the wrongful act affects its nationals, assurances of better protection of persons and property. Как правило, потерпевшее государство требует либо гарантий неповторения противоправного деяния без уточнения формы таких гарантий или в тех случаях, когда противоправное деяние затрагивает его граждан, - заверений относительно более эффективной защиты частных лиц и имущества.
Guest speakers or dignitaries are usually government representatives of ministerial or higher rank or heads of intergovernmental organizations and specialized agencies who make policy statements on behalf of their Governments or organizations. Приглашенные ораторы или почетные гости, как правило, являются представителями правительств ранга министра или выше или главами межправительственных организаций и специализированных учреждений, которые выступают с директивными заявлениями от имени своих правительств или организаций.
On the other hand, the transition from follow-up to an event and its implementation to a 5- year review and appraisal at the national level usually needs to occur much earlier. С другой стороны, переход от осуществления решений соответствующего мероприятия и последующей деятельности к пятилетнему или десятилетнему обзору и оценке хода осуществления на национальном уровне должен, как правило, происходить намного ранее.
Turning to chapter VII of the report, he said that diplomatic protection was usually the way in which the international responsibility of States was implemented, but history had shown that the exercise of such protection had been largely subject to considerations of political advisability. Перейдя к главе VII доклада, он говорит, что международная ответственность государств обычно реализовывалась по линии дипломатической защиты, однако, как показывает история, такая защита, как правило, осуществлялась исходя из соображений политической целесообразности.
is relatively old (most recent year for transport statistics for this year's version is usually 1999) but the data can still sufficiently reveal trends. относительно устарели (как правило, самые последние статистические данные о транспорте для доклада текущего года относятся лишь к 1999 году), однако эти данные все же в достаточной степени отражают тенденции.
In general, the socio-economic development approach to poverty reduction tends to be focused on changes in the level of poverty - usually measured by the level of income - without considering the process to achieve the change. В целом подход к сокращению масштабов нищеты с позиции социально-экономического развития, как правило, сводится к изменению уровня нищеты без учета процесса осуществления изменений.
The new format of the medium-term plan was far more condensed than the previous one and contained no reference to some objectives and mandates, nor to certain activities that were usually undertaken in the context of various programmes. Новый формат среднесрочного плана является намного более сжатым по сравнению с предыдущим, и там не указываются некоторые цели и мандаты, а также некоторые мероприятия, которые, как правило, проводятся в рамках различных программ.
One suggestion was that preparation could be undertaken by the insolvency representative who was usually independent and would bring an objective viewpoint to the task, one that was not necessarily dictated by the debtor or the creditors. Согласно одному мнению, подготовка плана может осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который, как правило, является независимым и - в отношении этой задачи - будет иметь свою объективную точку зрения, которая не обязательно будет определяться интересами должника или кредиторов.
It is not simply the contract itself, which in essence is a pending contract like any other, but the usually mandatory provisions of non-insolvency law that protect the position of employees. Положение работников защищается не только самим контрактом, который по сути является таким же неисполненным контрактом, как любой другой, а, как правило, императивными положениями закона за пределами правового регулирования несостоятельности.
The Secretary-General further recalled in that connection that over the six-year period of his Personal Envoy's involvement with the issue, he had convened the parties nine times, usually with discouraging results. В связи с этим Генеральный секретарь далее напомнил, что за те шесть лет, в течение которых его Личный посланник занимался этим вопросом, он созывал стороны девять раз и, как правило, с необнадеживающими результатами.
This implies moving from simple biomass fuels to the most convenient, efficient form of energy appropriate to the task at hand, usually liquid or gaseous fuels for cooking and heating and electricity for most other uses. Это означает переход от простых видов топлива на основе биомассы к наиболее удобным и эффективным энергоносителям, подходящим для выполнения практических задач, - как правило, к жидким или газообразным видам топлива, применяемым для приготовления пищи и обогрева помещения, и электроэнергии для большинства других операций.
Good: The safety benefit (risk reduction expressed in terms of monetary risk)) is usually higher than the costs involved with the measure. высокая: отдача в плане безопасности (уменьшение степени риска в сравнении с финансовым риском), как правило, превышает издержки, с которыми сопряжена реализация меры;
The village-based water system was the first of its type and scale in the province, given that most water systems are usually located in town and city centres. Эта деревенская система водоснабжения была первой по своему типу и масштабу в провинции, учитывая, что большинство водопроводных систем, как правило, находится в городах и городских центрах.
The web focus of all internal processes will not usually need any intervention in business processes to provide for the results to be delivered on the web, and any that is will be, of necessity, quite limited. Ориентация всех внутренних процессов на веб-технологии, как правило, не будет требовать какого-либо вмешательства в деловые процессы с целью получения результатов, которые будут помещаться на веб-сайте, а любое возможное вмешательство будет достаточно ограниченным.
The Council usually holds meetings with troop-contributing countries prior to renewal or revision of a mandate or closure of a mission, while the public/private meetings of the Council provide additional occasions for the expression of views. Как правило, Совет проводит совещания со странами, предоставляющими войска, до продления или пересмотра мандата или закрытия миссии, а открытые/закрытые заседания Совета обеспечивают дополнительную возможность для выражения мнений.
In carrying out its research, the Mechanism has established that the sellers of the goods are usually known to the importing companies, and that companies tend to buy from a small and identifiable group of people. При проведении своей исследовательской работы Механизм установил, что продавцы товаров, как правило, известны импортирующим компаниям и что компании стремятся приобретать алмазы у небольшой и четко определенной группы лиц.