Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
The participation usually takes the form of membership in a Village Development Committee, whose members are usually also CO members. Такое участие, как правило, происходит в форме членства в комитете по развитию деревни, члены которого обычно также входят в состав ОО.
Evaluation is usually every two months whilst clinics at the Colonial War Memorial Hospital in Suva, is usually once a month. Осмотры обычно проводятся раз в два месяца, а в госпитале Мемориала Колониальной войны в Суве, как правило, раз в месяц.
She noted that the children involved were not sold but were moved, usually by their families, to other towns or even neighbouring countries, usually staying with relatives in order to take advantage of work opportunities. Она отмечает, что, как правило, речь в данном случае идет не о продаже детей, а об их перемещении их же семьями в другие города или даже соседние страны, где они проживают у родственников и могут найти работу.
A total usually resident population count for each territorial division would normally be compiled by adding persons who are usually resident and present and persons who are usually resident but temporarily absent. Общая численность постоянного населения в каждой территориальной единице, как правило, исчисляется путем суммирования обычно проживающих и присутствующих лиц и постоянно проживающих, но временно отсутствующих лиц.
As the trains usually travel at high speeds (usually between 80 and 200 km/h), the driver is usually unable to bring the train to a halt before the collision. Так как железнодорожные составы большей частью передвигаются на высоких скоростях (от 80 до 200 км/ч), машинист, как правило, не способен остановить поезд во избежание столкновения.
The donors' agreements usually do not include specific payment dates. Договоры с донорами, как правило, не содержат конкретных дат платежей.
Rather, payment is usually associated with specific events. Платежи, как правило, приурочены к конкретным мероприятиям.
However, aircraft usually operate under conditions that do not approximate ISA. Однако воздушные суда, как правило, эксплуатируются в условиях, отдаленных от МСА.
The Committee on Conferences usually holds a meeting in June to review the provisional calendar. Как правило, Комитет по конференциям проводит заседание, посвященное рассмотрению предварительного расписания, в июне.
Also here, the south-eastern and eastern parts of the region are usually underrepresented. И в данном случае юго-восточная и восточная части региона, как правило, представлены недостаточно.
Tank-containers do not usually have a capacity of such large volumes. Вместимость контейнеров-цистерн, как правило, не столь велика.
Such zones usually impose limitations on certain activities, such as agriculture and tourism, among others. В таких зонах, как правило, вводятся ограничения на определенные виды деятельности, такие как, например, сельское хозяйство и туризм.
Nation-building and community-building processes use narratives that usually interweave stories, myths and legends with history. В процессах формирования наций и общества используются повествования, в которых, как правило, история сочетается с былинами, мифами и легендами.
Information about the reuse, recycling and final disposal of used mobile phones and accessories is usually obtained directly from recycling and refurbishment companies. Информация о повторном использовании, рециркуляции и окончательном удалении бывших в употреблении мобильных телефонов и принадлежностей, как правило, поступает напрямую от компаний, занимающихся рециркуляцией и восстановительным ремонтом.
Technical standards for mobile phones usually specify a maximum power level and an allowable tolerance above and below this nominal value. Технические стандарты по мобильным телефонам, как правило, устанавливают максимальный уровень мощности, а также допустимые верхние и нижние отклонения поля допуска.
The penalties usually imposed on in the Danish penal system are typically below the maximum penalty. Как правило, меры наказания, налагаемые в рамках уголовной системы Дании, обычно являются менее строгими по сравнению с максимальной мерой наказания.
In places where an embassy or consulate exists, it is usually made directly at the embassy. В тех местах, где имеются посольства или консульства, налоги, как правило, взимаются в посольстве.
Viet Nam had a small number of immigrants, who were usually either contract workers or students. Во Вьетнаме насчитывается небольшое количество мигрантов, которые, как правило, являются либо работниками по найму, либо студентами.
The preparation of guidance material is usually overseen by the Multidisciplinary Expert Panel and is commissioned by the Plenary. Подготовка методических материалов, как правило, осуществляется под надзором Многодисциплинарной группы экспертов и заказывается Пленумом.
They were usually unannounced, small in scale and swiftly dispersed by Moroccan security forces. Эти акции, как правило, возникали стихийно, при небольшом скоплении народа, и марокканским силам безопасности удавалось оперативно разогнать демонстрантов.
The benefits of effective communication usually include improved buy-in from staff, more focused and better organized projects, and higher quality output. Преимущества эффективной связи, как правило, включают укрепление лояльности персонала, усиление целенаправленности и улучшение организации проектов, а также повышение качества результатов работы.
These agreements are usually wider than competition policy and include other aspects of trade. Такие соглашения, как правило, не ограничиваются лишь вопросами политики в области конкуренции, а охватывают и другие аспекты торговли.
They are usually constituted as networks or other forms of ad hoc collaboration. Они, как правило, принимают форму сетей партнерских связей или других разовых проектов взаимодействия.
However, competition law is usually not concerned with wider economic and social objectives such as poverty reduction. Вместе с тем законодательство в области конкуренции, как правило, не ставит перед собой более широкие социально-экономические цели, такие как сокращение масштабов бедности.
Moreover, competition authorities do not usually evaluate the impact of cartel prosecution on prices in the years following their decision. Кроме того, органы по вопросам конкуренции, как правило, не оценивают фактор воздействия преследования картельной практики на цены в годы, следующие за вынесением их решения.