By application of the "polluter pays" principle, considerations of equity and efficiency usually coincide. |
При применении принципа "платит загрязнитель" понятия справедливости и эффективности, как правило, совпадают. |
The defendant's criminal record is usually considered before a case is decided. |
В этих случаях при вынесении приговора, как правило, учитываются прошлые судимости обвиняемого. |
They looked to a large State, usually the metropolitan Power, to provide such protection. |
В поисках такой защиты они обращаются к более крупному государству, как правило к метрополии. |
Moreover, the international community should endeavour to prevent the disastrous consequences with which conflicts were usually fraught. |
Кроме того, международному сообществу следует стремиться к предупреждению катастрофических последствий, которыми, как правило, чреваты различные конфликты. |
In reporting expenditure, however, actual travel costs are reflected, usually with a corresponding reduction under temporary assistance for meetings. |
Вместе с тем в отчетности о расходах указываются фактические расходы на поездки при соответствующем, как правило, сокращении расходов на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний. |
Between regional commissions and relevant regional intergovernmental institutions, active collaboration is usually maintained. |
Между региональными комиссиями и соответствующими региональными межправительственными учреждениями, как правило, поддерживается активное сотрудничество. |
The Preliminary Observations usually have a similar structure, but it is made clear that they are not final. |
Предварительные замечания имеют, как правило, аналогичную структуру, но при этом уточняется, что они не являются окончательными. |
The smaller agencies may have had additional difficulties because they are usually not so well directly represented in the field. |
Менее крупные учреждения могли столкнуться с дополнительными трудностями, поскольку они, как правило, недостаточно широко представлены на местах. |
The interregional programme provides advisory and other services in key sectors, usually through country-specific activities carried out within a broad policy and sector framework. |
Межрегиональная программа обеспечивает консультативные и другие услуги в основных секторах, как правило, посредством конкретных мероприятий в странах, осуществляемых на широкой политической и секторальной основе. |
On the contrary, such measures are usually designed precisely for the benefit of such vulnerable groups. |
Напротив, такие меры, как правило, разработаны именно с учетом интересов этих уязвимых групп. |
When a man visits an old girlfriend, she usually expects something like that. |
Когда мужчина навещает бывшую подружку, она, как правило, ожидает чего-то подобного. |
These ministers usually head different ministries (except in the case of junior minister). |
Как правило, министры стоят во главе различных министерств (за исключением младшего министра). |
As a rule, the prison management is usually aware of the incident as a result of internal reporting. |
Как правило, администрация информируется о том или ином инциденте из внутренних источников. |
The Committee meets normally twice a year, usually in January and June. |
Комитет, как правило, проводит заседания два раза в год, обычно в январе и июне. |
Upper secondary schools are generally centrally located in larger municipalities and the students usually come from several different municipalities. |
Как правило, полные средние школы расположены в более крупных населенных пунктах, и в них могут приниматься учащиеся из соседних районов. |
Bad news usually comes in threes. |
Плохие новости как правило приходят по три. |
No, 'cause usually you text me right back. |
Нет, потому что как правило ты отвечаешь. |
It is usually the most important, dangerous and unstable phase as well. |
Как правило, это также самый важный, опасный и нестабильный этап операции. |
This information usually has no reliable source and its use by the United States endangers international peace and security. |
Как правило, такая информация не имеет никакого надежного источника, и ее использование Соединенными Штатами ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
The defendant's criminal record is usually considered before a case is decided. |
В этих случаях решение по делу принимается компетентными органами, как правило, после изучения всех уголовных материалов, имеющихся в отношении обвиняемого. |
The perpetrators were armed men mostly operating in civilian clothing, usually at nightfall, without covering their faces. |
Исполнителями являются вооруженные лица, как правило действующие в гражданской одежде и вечером, не скрывая своих лиц. |
Export diversification usually involves production diversification, for which there is considerable potential in Africa. |
Диверсификация экспорта как правило связана с диверсификацией производства, для осуществления которой в Африке существуют значительные возможности. |
Stabilization policies to combat inflation are usually of a short-term nature and have a strong component of aggregate demand management, mainly through fiscal correction. |
Политика стабилизации для борьбы с инфляцией, как правило, носит краткосрочный характер и в значительной степени ориентирована на регулирование совокупного спроса главным образом за счет исправления бюджетных диспропорций. |
Hyperinflation or high inflation has usually had a highly negative impact on income distribution and poverty. |
Гиперинфляция или высокий уровень инфляции имели, как правило, весьма неблагоприятные последствия для распределения доходов и уровня нищеты. |
A high population growth rate was usually an indicator of poverty rather than the cause of it. |
Высокие темпы роста численности населения, как правило, являются признаком нищеты, а не ее причиной. |