Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Crashes resulting in serious injuries or only in material damages are also investigated, but they are usually studied with time or region limitation or, for example, to clarify a particular issue. Дорожно-транспортные происшествия, сопровождающиеся серьезными травмами или лишь материальным ущербом, также подвергаются расследованию, но они, как правило, изучаются в пределах определенного времени или региона или, например, в целях выяснения определенного вопроса.
Parties had set different "types" of targets, usually mixing different aspects related to areas under article 6 and measured by quantitative and qualitative indicators. Стороны установили различные "типы" целевых показателей, как правило, путем сочетания различных аспектов, касающихся областей, определенных в статье 6, и которые измеряются с помощью качественных и количественных целевых показателей.
Many European countries made reference to European Union (EU) legislation (mainly with respect to compliance with Water Framework Directive and Drinking Water Directive); usually the timetable and indicators of progress were in line with those applied for the EU. Многие европейские страны упомянули о законодательстве Европейского союза (ЕС) (главным образом в связи с необходимостью соблюдения Рамочной директивы по воде и Директивы о питьевой воде); как правило, сроки и контрольные показатели прогресса соответствуют параметрам, применяемым в ЕС.
In any event, the tracing of firearms is generally understood to begin with a recovered firearm, usually by law enforcement in the context of a crime, and end, if successful, with the firearm's last possessor. В любом случае, как принято считать, процесс отслеживания огнестрельного оружия начинается после изъятия, осуществляемого, как правило, правоохранительными органами при расследовании совершенного преступления, и заканчивается, если процесс развивается успешно, обнаружением последнего владельца этого оружия.
Generally speaking, the cases of trafficking are usually of cross-border nature as presented in the report on the situation of trafficking in BiH. В целом случаи торговли людьми, как правило, имеют трансграничный характер, как это явствует из доклада о положении с торговлей людьми в БиГ.
Water shortages usually result in the diversion of water resources to the settlements and, consequently, in some reduction of water provision to the Syrian farmers. Нехватка воды, как правило, ведет к переброске воды в израильские поселения и, следовательно, к сокращению объемов воды для сирийских фермеров.
A prime example here would be the question of expropriation, which as a matter of treaty provision was usually not defined insofar as indirect expropriation was concerned. Наглядным примером может служить положение об экспроприации, формулировка которого в договорах, как правило, не охватывает случаи косвенной экспроприации.
the concerned competent authority usually should provide the necessary expertise and arrange funding to provide the desired levels of technology and expertise to meet the objectives. соответствующий компетентный орган, как правило, должен обеспечить наем необходимых экспертов и организовывать финансирование, обеспечивающее желаемый технологический уровень и профессионализм, необходимые для достижения поставленных целей.
Minority employment at the municipal level was adequate in 14 of the 27 mixed municipalities, albeit usually limited to offices dealing with minorities' issues, and with negligible representation at decision-making levels. Показатель занятости меньшинств на муниципальном уровне был надлежащим в 14 из 27 смешанных муниципалитетов, хотя эти рабочие места, как правило, были в подразделениях, занимающихся вопросами меньшинств, а их представленность на директивном уровне является крайне незначительной.
In many cases, however, framework conditions are biased against SMEs. This bias usually arises from policies that in themselves are not specifically aimed at SMEs (such as fiscal and labour policies) and from complex regulatory frameworks. Вместе с тем во многих случаях рамочные условия не благоприятствуют МСП, что, как правило, вытекает из политики, конкретно не учитывающей их интересы (например, политики в области налогообложения и рынка труда), а также из комплексных нормативно - правовых рамок.
Although any country may be a transit country, transit countries usually lie in the immediate vicinity of major migrant destinations or on the land, sea or air routes leading to them. Хотя страной транзита может быть любая страна, как правило, страны транзита находятся в непосредственной близости от основных мест назначения мигрантов или на ведущих к ним сухопутных, морских или воздушных маршрутах.
The short-term returns of migrants while they secure a new posting abroad usually are not especially beneficial either to the migrants concerned or to the economies of their home countries. Краткосрочное возвращение мигрантов, которым новая работа за рубежом гарантирована, как правило, не приносит большой пользы ни соответствующим мигрантам, ни экономике их собственной страны.
There are significant differences between what would have been reported under Polish GAAP and under IAS/IFRS. Polish listed companies, in their consolidated financial statements for the first half of 2004, published only very basic and general information, usually only in narrative form. Имеются значительные различия между тем, что сообщалось бы в соответствии с польскими ОПБУ и МСУ/МСФО. Польские котирующиеся компании в своей сводной финансовой отчетности за первую половину 2004 года опубликовали только основную и общую информацию, как правило, только в описательном виде.
In addition to its traditional powers under the Act of 1991, confirmed by the new law, the Office, which usually responds to individual complaints, may also act preventively by self-referral, since the Act No. 99-04 of 29 January 1999. Помимо своих традиционных прерогатив, перечисленных в законе от 1991 года и повторенных в новом законе, омбудсмен, предпринимающий действия, как правило, в ответ на обращения частных лиц, может самостоятельно принимать превентивные меры в соответствии с законом Nº 99-04 от 29 января 1999 года.
And while I usually have no time for you, today I actually have less than no time for you. И хотя, как правило, у меня нет на тебя времени, сегодня у меня его еще меньше.
In recent years, the signal for the binding character of a Security Council decision has usually been a Preambular paragraph in the text stating unambiguously that the Council is acting under Chapter VII of the Charter. В недавние годы признаком обязательного характера решения Совета Безопасности, как правило, был один из пунктов преамбулы в тексте, в котором определенно говорилось о том, что Совет действует на основании главы VII Устава.
It is composed of a courts systems described earlier with the Court of Appeal being the court of final appeal presided over by 3 judges, usually from the Commonwealth jurisdiction, as local judges may not preside on appeals of their own decisions. Она включает суды, описание которых приводится выше, при этом последней апелляционной инстанцией является Апелляционный суд, в котором председательствуют три судьи, как правило, из числа судей Содружества, поскольку местные судьи не могут председательствовать при рассмотрении апелляций по своим собственным решениям.
Legally binding measures such as service of summons, search and seizure of persons, property or funds etc. are outside the scope of these agreements, as these subjects usually fall within the scope of treaties on mutual legal assistance in criminal matters. Такие юридически обязательные меры, как вручение судебных повесток, обыск и задержание лиц, а также наложение ареста на имущество или средства и т.д., этими соглашениями не охватываются, поскольку соответствующие субъекты, как правило, подпадают под действие договоров о взаимной правовой помощи в уголовных делах.
A. Requests for waiver of immunity are usually made to the Secretary-General by the competent authorities of Member States through their permanent missions to the United Nations or, under the status-of-forces agreements, to the head of mission. А.З Просьбы об отказе от иммунитета, как правило, направляются Генеральному секретарю компетентными властями государств-членов через их постоянные представительства при Организации Объединенных Наций или, в соответствии с соглашениями о статусе сил, через главу миссии.
While most experts agreed that the two were usually the same, the issues of technological independence, the rights of users, and the need to deploy FOSS environments in educational and public institutions were discussed in more depth from the perspective of free software. Хотя большинство экспертов согласились с тем, что это, как правило, одно и то же, вопросы технологической независимости, прав пользователей и необходимости внедрения ФОСС в учебных заведениях и государственных учреждения более подробно обсуждались с точки зрения свободно доступного программного обеспечения.
Information exchange usually takes place through Interpol, or within the Ministry itself. (Source: Arms and Explosives Division.) Обмен информацией, как правило, осуществляется через Интерпол, а также в рамках этой организации. (Источник: Отдел оружия и взрывчатых веществ).
The detainees who were interviewed stated that the lawyer provided by the State usually is not effective and that he asks to be paid to visit his/her client in jail and assist him/her. Опрошенные задержанные лица утверждали, что, как правило, адвокат, предоставляемый государством, действует неэффективно и что при этом просит оплатить его услуги, связанные с посещением клиента в тюрьме и оказанием ему помощи.
Unlike refugees, IDPs do not cross international frontiers and, therefore, are not entitled to international protection as a substitute to the diplomatic protection that aliens usually enjoy but that is not available to persons fleeing persecution by their own Government. Однако, в отличие от беженцев, ВПЛ не пересекают международные границы и, следовательно, не пользуются правом на международную защиту, заменяющую дипломатическую защиту, которая, как правило, предоставляется иностранным гражданам, но не лицам, спасающимся от преследования со стороны собственного правительства.
Civil society is usually seen as "organizations", rather than as a process or social arena in which individuals and groups organize in order to express their views and interests. Под гражданским обществом понимают, как правило, «организации», а не процесс или социальную сферу, в рамках которой отдельные личности и группы создают организации для отражения своих мнений и интересов.
There are usually two types of emergency plan: Internal emergency plan (within the site or facility) and External emergency plan (in the vicinity of the site or facility). Как правило, существуют два вида планов действий в аварийных ситуациях: план внутренних действий (на участке или объекте) и план внешних действий (вблизи участка или объекта).