In principle, the nature of the work carried out by the two entities will vary because the needs of the General Assembly and the Secretary-General will be different; the work of internal audit will usually be at a more detailed level. |
В принципе характер работы этих двух органов будет отличаться, поскольку потребности Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря будут различными; внутренняя ревизия, как правило, будет более детальной. |
Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. |
Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом. |
The management of technology transfer requires organization and skilled technical manpower; in the absence of domestic skilled manpower, such technology is often imported at excessive costs and is usually inappropriate for the situation. |
Управление передачей технологии требует организации и наличия высококвалифицированных технических кадров; в отсутствие национальных квалифицированных кадров такая технология зачастую импортируется со значительными издержками и, как правило, неполностью отвечает местным требованиям. |
Whereas in the past proceedings were usually geared to the adoption of resolutions and decisions, the reforms adopted at the eighth session of UNCTAD, in February 1992, have led to an increasing role for negotiations. |
Если в прошлом работа была, как правило, направлена на принятие резолюций и решений, то реформы, утвержденные в феврале 1992 года на восьмой сессии ЮНКТАД, привели к повышению роли переговоров. |
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
Although it was usually the innocent and the poor who suffered most when sanctions were applied, it was difficult to single out specific segments of the population in a given State for the purpose of compensation. |
Хотя, как правило, именно ни в чем не повинные и наименее обеспеченные слои населения в наибольшей степени страдают от применения санкций, было бы трудно выделить какие-либо конкретные группы населения того или иного государства для целей предоставления компенсации. |
Reports were usually limited to a general description of legal provisions, rarely addressing social factors leading to the involvement of juveniles with the system of administration of justice or the social consequences of the decisions taken in that context. |
Доклады, как правило, ограничиваются общим описанием юридических положений и редко затрагивают социальные факторы, которые приводят несовершеннолетних на скамью подсудимых, или социальные последствия принимаемых в этой связи решений. |
Promotional measures for information access and dissemination should have a strong focus on overcoming the information shortfall of SMEs, since large companies usually have their own information sources. |
При осуществлении мер по содействию расширению доступа к информации и ее распространению серьезное внимание должно уделяться решению проблем дефицита информации, с которой сталкиваются МСП, поскольку крупные компании, как правило, имеют свои собственные источники информации. |
In contrast to participatory implementation, which is usually project specific participatory decision-making involves soliciting people's views in the policy formulation and management stages. |
В противоположность участию населения в осуществлении проектов, что, как правило, зависит от каждого конкретного проекта, принятие решений с участием населения предусматривает, что у населения должно испрашиваться его мнение относительно этапа разработки политики и этапа управления. |
The revenue from this usually winds up in the hands of Albanian separatists for the promotion of the cause of secession of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Доходы от этого, как правило, поступают албанским сепаратистам, которые используют их на цели пропаганды отделения Автономного края Косово и Метохии от Союзной Республики Югославии. |
Centres for unaccompanied children or orphanages usually are unable to meet fully the emotional and developmental needs of the children, and, with the active support of Governments, other and more appropriate long-term, family-based solutions are identified. |
Центры приема несопровождаемых детей или приюты, как правило, не в состоянии в полной мере удовлетворить потребности ребенка, связанные с его эмоциональным состоянием и развитием, и при активной поддержке правительств ведется поиск других более эффективных и долгосрочных решений, в основе которых лежит семья. |
However, much less attention is usually given to evaluating the results in relation to the original design premises, or in assessing the impact of project results on the communities. |
На заднем плане, как правило, оказывается работа по оценке полученных результатов в сопоставлении с первоначальным планом проекта и оценке воздействия проекта на положение общин. |
Moreover, the usually serious nature of such crimes, such as violations of the laws or customs of war as well as crimes against humanity, would be grounds for criminal prosecution of those responsible. |
Более того, как правило, серьезный характер таких преступлений, например нарушение законов и обычаев войны, а также преступлений против человечности, должен служить основанием для привлечения к уголовной ответственности виновных. |
These councils or commissions are usually charged with the responsibility of making decisions or giving advice on population matters in general, or of spearheading the formulation of population policies and coordinating all population programmes in both public and private sectors. |
Эти советы или комиссии, как правило, несут ответственность за выработку решений или предоставление рекомендаций по демографическим вопросам в целом или выступают в роли инициативных групп по разработке демографической политики и координации всех программ в области народонаселения как в государственном, так и частном секторах. |
The low-skilled blue-collar female worker was now the prime target for exploitation in free trade zones by transnational corporations and in home-based piece wage ancillary production with the profits going to the middleman, the wholesalers, traders and exporters, who were usually males. |
Женские канцелярские работники с низкой квалификацией представляют собой в настоящее время в зонах свободной торговли основную категорию эксплуатируемых транснациональными корпорациями и в домашнем вспомогательном производстве, причем прибыль получали посредники, оптовые торговцы, торговцы и экспортеры, как правило мужчины. |
Most contributions were received in cash, although 12.5 per cent of UNRWA's total funding was received in kind, usually in the form of food for distribution to needy refugees. |
Большая часть взносов была получена наличными, хотя 12,5 процента общего объема финансирования БАПОР была получена натурой - как правило, в форме продовольствия для его распределения среди нуждающихся беженцев. |
UNDP infrastructure projects are usually an integrated package of technical assistance, training and capital assistance, with capital assistance amounting to 80 per cent of UNDP budget expenditures. |
Проекты ПРООН в области инфраструктуры, как правило, представляют собой комплексный пакет технической помощи, профессиональной подготовки и помощи в форме предоставления капитала, причем помощь в форме предоставления капитала составляет до 80 процентов бюджетных расходов ПРООН. |
The work done in this area is usually part of other activities, such as population projections, population and development and population policies, or is carried out through consideration of the components of population growth (fertility, mortality and migration). |
Мероприятия в этой области, осуществляемые, как правило, в рамках других мероприятий, таких, как подготовка демографических прогнозов, народонаселение и развитие и демографическая политика, проводятся путем рассмотрения компонентов прироста народонаселения (рождаемость, смертность и миграция). |
It is crucial that women be given the opportunity to participate in all decision-making as it is women who usually are responsible for carrying and using water, as well as for household hygiene. |
Важно, чтобы женщинам была предоставлена возможность участвовать во всех процедурах принятия решений, ибо именно они, как правило, отвечают за доставку воды и ее использование, равно как и за обеспечение бытовой гигиены. |
It is no coincidence that the focal point for the eradication of dracunculiasis in a UNICEF field office is usually a water supply and environmental sanitation programme officer, even when the Government's Ministry of Health is primarily responsible for the programme. |
Не случайно координатор деятельности по ликвидации дракункулеза в местном отделении ЮНИСЕФ, как правило, курирует программы водоснабжения и улучшения санитарного состояния окружающей среды даже в тех случаях, когда государственное министерство здравоохранения несет основную ответственность за реализацию программы. |
Political prisoners were usually mixed with the general prison population, although high-profile political prisoners were segregated. 29 |
Политические заключенные, как правило, обычно содержатся вместе с обычными заключенными, хотя особо важные политические заключенные содержатся отдельно 29/. |
Where the suspect is a pupil, arrest and examination at school is usually avoided and when such a course is absolutely necessary, it is carried out only with the consent and in the presence of the schoolmaster. |
В том случае, когда подозреваемым является учащийся, арест и проверка, как правило, в школе не производятся, а когда такие действия являются абсолютно необходимыми, они осуществляются лишь с согласия и в присутствии директора школы. |
Technical assistance programmes have typically been of a short duration and have usually been narrow in scope, involving one or, at most, a narrow range of disciplines. |
Программы технической помощи были, как правило, непродолжительными, а по масштабу своему - обычно узкими, охватывая одну или в лучшем случае небольшое число дисциплин. |
The most effective and fair prosecutions will usually be those where an effective defence is presented, and this will not normally be the case in an in absentia trial. |
Наиболее эффективное и справедливое отправление правосудия обычно возможно только при наличии эффективной защиты, которая, как правило, не может быть обеспечена в случае заочного судебного разбирательства. |
We noted with interest the view contained in the commentary that the Security Council would not normally be expected to refer a "case" in the sense of a complaint against individuals, but would more usually refer to the Tribunal's situation. |
Мы с интересом ознакомились с выраженным в комментариях мнением о том, что, как правило, Совет Безопасности будет передавать в трибунал не "дело" в смысле жалобы против поименованных лиц, а соответствующую ситуацию. |