| These "social" or external costs are usually not adequately reflected in market-determined prices. | Эти "социальные" или внешние издержки, как правило, неадекватно отражены в рыночных ценах. |
| Such relationships are often started with foreigners, usually with Europeans. | Такого рода отношения часто завязываются с иностранцами, как правило европейцами. |
| We're seeing an increase in single-parent families, usually mothers struggling alone. | Мы наблюдаем рост количества семей с одним родителем, в которых, как правило, матери в одиночку борются за выживание. |
| In most countries, social protection objectives usually include short-term and long-term considerations. | В большинстве стран задачи социальной защиты включают, как правило, краткосрочные и долгосрочные элементы. |
| In its more recent concluding comments, the Committee has usually specifically cited article 4 (1). | В своих заключительных замечаниях, принятых в последнее время, Комитет, как правило, конкретно ссылался на статью 4(1). |
| A freight carrying unit optimised to road vehicle dimensions and fitted with handling devices for transfer between modes, usually road/rail. | Единица перевозки груза, размеры которой соответствуют габаритам автотранспортного средства и которая оборудована погрузочно-разгрузочными приспособлениями, предназначенными для ее перемещения между различными видами транспорта, как правило, автомобильным и железнодорожным. |
| These are usually broad grassroots-based movements with a more horizontal organizational structure than for instance most NGOs. | Как правило, это - массовые движения с более горизонтальной организационной структурой, чем в случае НПО. |
| 3 Reviewed countries usually have environmental framework laws in place which serve as the legal basis for subsidiary legislation. | В странах, охваченных обзором, как правило, имеются рамочные законы об окружающей среде, служащие правовой основой для вторичного законодательства. |
| They were increasing the collision probability in orbit, but actual information about their functional status was usually not officially announced. | Они увеличивают вероятность столк-новения на орбите, однако реальная информация об их функциональном состоянии, как правило, офи-циально не сообщается. |
| Commercial banks are usually the first place for sponsors to look to raise debt financing for an energy project. | Как правило, именно к коммерческим банкам в первую очередь обращаются инвесторы с целью привлечения заемных средств для финансирования энергетического проекта. |
| Statistical base registers are usually initially established with the help of administrative registers. | Базовые статистические регистры, как правило, изначально составляются с использованием административных регистров. |
| These rights will usually be security rights granted after the asset has been purchased. | Эти права, как правило, будут обеспечительными правами, предоставленными после приобретения актива. |
| Leaflets and other promotional materials are also published, usually in English and Russian at least. | Публикуются также брошюры и другие рекламно-пропагандистские материалы, как правило, по меньшей мере на английском и русском языках. |
| However, that type of problem was usually settled out of court. | Тем не менее этот вид проблем, как правило, разрешается во внесудебном порядке. |
| The same attorney usually acts for both the biological and the adoptive parents. | Как правило, один и тот же адвокат выступает от имени как биологических, так и приемных родителей. |
| Data collection within the administrative systems is also usually different from the data collection of a statistical office. | Сбор данных в рамках административных систем также, как правило, отличается от сбора данных статистическим управлением. |
| In West Africa, customary courts usually ruled on civil matters, such as matrimonial or land disputes. | В Западной Африке обычные суды, как правило, выносят постановления по гражданским вопросам, таким, как матримониальные или земельные споры. |
| These are usually non-governmental organizations, including business associations, but in some cases they may be individual companies or private sector experts. | Хотя такие субъекты являются, как правило, неправительственными организациями, включая предпринимательские ассоциации, в некоторых случаях в качестве таковых могут выступать отдельные компании или эксперты из частного сектора. |
| The most commonly available information on drug abuse among young people usually relates to specific populations, most often samples of school students. | Как правило, имеющаяся информация о злоупотреблении наркотиками среди молодых людей относится обычно к конкретным группам населения, чаще всего к выборочным совокупностям учащихся школ. |
| Decisions may normally be appealed to an appellate authority - usually a state appellate court. | Принятые решения, как правило, можно обжаловать в апелляционной инстанции - обычно в апелляционном суде штата. |
| She noted that statements obtained under torture or through cruel, inhuman or degrading treatment were not usually regarded as probative. | Она отмечает, что заявления, сделанные под пыткой или же в результате жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, как правило, не считаются доказательными. |
| This is usually an ongoing process as the effectiveness of the instruments and measures are continually reviewed. | Как правило, этот процесс непрерывен, ибо эффективность документов и мер постоянно подвергается обзору. |
| Such requests usually take the form of procedural orders. | Как правило, такие запросы направляются в форме процедурных постановлений. |
| As compared with chemical recovery, biological recovery occurs usually with a delay from one to possibly 20 years,. | По сравнению с химическим восстановлением биологическое восстановление происходит, как правило, с временным лагом, составляющим от одного года до, возможно, 20 лет. |
| He said that most entrepreneurs started their own businesses usually because they were good at making a particular product or providing a particular service. | Он отметил, что большинство предпринимателей создают собственное предприятие, как правило, потому, что им хорошо удается производить определенный товар или предоставлять конкретную услугу. |