However, continued diffusion of Ecstasy abuse is still observable elsewhere, but prevalence levels are usually low. |
Однако в других странах злоупотребление "экстази" продолжается, хотя уровень злоупотребления, как правило, является невысоким. |
Candidatures of other officers are decided upon by regional groups, usually during the session. |
Решения по кандидатурам других должностных лиц принимаются региональными группами, как правило в ходе сессии. |
Any discrimination that might exist in Antigua and Barbuda was usually motivated more by economic factors than by racial or national origin. |
Любая дискриминация, которая могла бы иметь место в Антигуа и Барбуде, как правило, обусловлена экономическими факторами, а не расовыми или национальными причинами. |
Invitations to participate in regional or subregional seminars are usually sent through normal diplomatic channels. |
Приглашения принять участие в работе регионального или субрегионального семинара, как правило, направляются по обычным дипломатическим каналам. |
Submission agreements Most usually the arbitration agreement takes the form of a clause included in the commercial contract between the parties. |
Как правило, соглашение об арбитраже имет форму арбитражной оговорки, включенной в коммерческий контракт между контрагентами. |
For instance, women have been mostly employed in the EPZ where skills levels are usually low. |
Например, женщины оказались в основном занятыми в зоне переработки на экспорт, где уровень квалификации, как правило, низок. |
The claim is usually made for the estimated cost of reconstructing the building. |
В таких претензиях, как правило, испрашивается компенсация предполагаемой стоимости работ по восстановлению зданий. |
Eradicating the root causes of conflict usually demands time and strenuous efforts. |
Искоренение таких причин конфликта требует, как правило, времени и упорных усилий. |
The children of asylum-seekers and refugees usually attend local schools. |
Как правило, дети просителей убежища и беженцев посещают местные школы. |
The Section works under numerous tight deadlines that are usually set to meet the calendars of the legislative bodies. |
Секция вынуждена соблюдать значительное количество жестких предельных сроков, которые, как правило, устанавливаются исходя из расписания работы директивных органов. |
The far-right scene had been very active in 1999, usually outside Prague. |
Крайне правые были очень активны в 1999 году, как правило, за пределами Праги. |
The data is usually presented on paper and in several cases it is saved on diskettes. |
Данные, как правило, представляются в форме бумажных документов и в некоторых случаях записываются на дискеты. |
The need to interact with NGOs to promote compliance is now largely accepted, but actual cooperation is usually unsatisfactory. |
Необходимость взаимодействия с НПО для обеспечения соблюдения является в настоящее время широко признаваемым принципом, однако на практике сотрудничество, как правило, является неудовлетворительным. |
Since trade reform usually stimulates growth, the usual case will be that liberalization will help the war on poverty. |
Поскольку реформирование торгового режима обычно стимулирует рост, либерализация, как правило, будет служить подспорьем в борьбе с нищетой. |
In practice, the Ombudsman's Office usually informs the institution about the intended visit in the afternoon of the previous day. |
Как правило, Управление омбудсмена обычно информирует соответствующее учреждение о предстоящем посещении во второй половине предыдущего дня. |
The exercise is usually carried periodically in order to achieve equitable distribution and optimal utilization of teachers. |
Этот эксперимент осуществляется, как правило, периодически в целях достижения сбалансированного распределения и оптимального использования преподавательских кадров. |
Even if there were recourse procedures, non-nationals were usually unaware of them. |
Даже если процедуры обжалования действий и существуют, то, как правило, неграждане не знают о них. |
Efforts to combat racism and promote and protect human rights usually required some form of power-sharing. |
Усилия по борьбе против расизма и поощрению и защите прав человека, как правило, требуют определенного распределения полномочий. |
The current extradition treaties between China and foreign countries usually stipulate that both signatory parties have the right to refuse to extradite their own nationals. |
В действующих договорах о выдаче, подписанных Китаем с иностранными государствами, как правило, указывается, что обе подписавшие его стороны имеют право отказать в выдаче своих собственных граждан. |
Today slavery is usually based on economic inequity, poverty, and the growing gap between developed and developing countries. |
В основе современного рабства лежат, как правило, экономическое неравенство, нищета и все увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Plea agreements were applied mostly in cases involving organized crime, usually for less serious crimes. |
Такие сделки практикуются в основном по делам об организованной преступности - как правило, в связи с менее тяжкими преступлениями. |
But once government intervenes on this scale, it usually stays for a long time. |
Однако как только правительство вмешивается в подобном масштабе, оно, как правило, остается надолго. |
As a rule, financing from microcredit institutions was usually cheaper than funding under development aid projects. |
Финансирование по линии учреждений, предоставляющих микрокредиты, является, как правило, менее дорогостоящим, чем финансирование по линии проектов помощи в области развития. |
Economic reasons are usually the principal ones for such migration. |
Экономические факторы, как правило, являются главными причинами такой миграции. |
Experience has demonstrated that the prison services usually follow the recommendations of the attending physician. |
Опыт показывает, что администрация пенитенциарных учреждений, как правило, следует рекомендациям врача. |