Although bilateral donors contribute the major component of official financial flows to African countries, they do not usually specifically orient their assistance to diversification or commodity-related purposes. |
Хотя основная доля ресурсов по линии ОПР поступает в страны Африки из двусторонних источников, эти доноры, как правило, не ориентируют свою помощь конкретно на диверсификацию или развитие сырьевого сектора. |
Although expenditures on human resource development are usually undertaken privately as well as by Governments, the latter have a major responsibility in this realm. |
Несмотря на то, что расходы по развитию людских ресурсов, как правило, несут как частные лица, так и правительства, главная ответственность за положение в этой области лежит все же на последних. |
Such authorizations were usually never refused but refusals were, in any case, subject to appeal to the administrative courts. |
Как правило, такие санкции даются, однако в случае отказа возможно их обжалование в административных судах. |
PADIS usually attends the meetings of IsDB and is studying the possibility of cooperation with ISESCO and IRTI in exchanging information and data related to development. |
ПАДИС, как правило, направляет своих представителей на совещания, проводимые ИБР, и в настоящее время она изучает возможность развития сотрудничества с ИСЕСКО и ИРТИ в области обмена информацией и данными, связанными с развитием. |
Normal fishing operations depended upon a captain's experience, which usually related to specific fishing zones at a specific time of year. |
Обычно успех лова зависит от опыта капитана, который, как правило, выбирает конкретные районы ловли в определенное время года. |
There are a few databases on desertification but at present, they usually contain insufficient data from which benchmarks could be developed for measuring future trends. |
Хотя и существует ряд баз данных об опустынивании, в настоящее время они содержат, как правило, данные, которые недостаточны для того, чтобы на их основе можно было разработать критерии оценки будущих тенденций. |
Whenever such issues arise, as they usually do between neighbouring countries, we have always sought a peaceful solution based on mutual feelings of goodwill, respect and understanding. |
Когда возникают такие вопросы - а они, как правило, возникают между соседними государствами, - мы неизменно стремимся к их мирному решению, основанному на взаимном проявлении доброй воли, уважения и понимания. |
As opposed to adult offenders, juveniles may, usually without direct supervision by prison staff, receive visitors at least once each week in civilian clothes. |
В отличие от совершеннолетних правонарушителей несовершеннолетние могут не менее чем раз в неделю принимать в гражданской одежде посетителей, как правило, при отсутствии прямого надзора персонала исправительного учреждения. |
In all cases the needs of the affected population are great and usually the response to them is grossly inadequate. |
Однако в любом случае потребности перемещаемого населения очень высоки и, как правило, удовлетворяются в крайне недостаточной степени. |
Growth in a stagnant economy is generally stimulated by an expenditure increase, as from improved export performance or new investment, usually with a significant component of foreign financing. |
Темпы роста застойной экономики, как правило, стимулируют путем увеличения расходов - как за счет расширения экспорта, так и за счет новых инвестиций, при этом значительную роль играет приток финансовых средств из-за рубежа. |
The displaced population are usually faced with great economic difficulties, as their means of livelihood were connected to the area where they previously lived. |
Как правило, перемещенное население сталкивается с серьезными экономическими проблемами, поскольку их возможности для получения средств к существованию были связаны с районами их предыдущего проживания. |
The Special Rapporteur was told that "in a family of five children, only two go to school, usually the boys". |
Специальному докладчику говорили, что "в обычной семье из пяти детей в школу ходит лишь двое, как правило, мальчики". |
In practice, private schools are usually established by associations or organizations representing a particular religion, philosophy of life or educational philosophy. |
На практике частные школы, как правило, создаются ассоциациями или организациями, представляющими то или иное религиозное или философское направление или же систему образования. |
The organizations concerned usually have a religious background and obtain their funds through fund-raising, donations and the organization of events. |
Как правило, такой деятельностью занимаются религиозные организации, которые получают соответствующие средства, поступающие в результате дарений и организации различных мероприятий. |
This is usually also the case in the region's least developed countries and the Pacific island economies. |
Как правило, такое же положение наблюдается и в наименее развитых странах и тихоокеанских островных странах региона. |
In cases when they are paid, their fees are usually lower than those of women in urban centres and men farmers. |
В тех случаях, когда их труд оплачивается, соответствующее жалование, как правило, ниже заработной платы женщин в городских центрах и мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
In such cases, the degree of coordination is more limited in these cases and usually centres around very narrowly defined tasks. |
Для таких случаев характерен более низкий уровень координации, к которой, как правило, прибегают лишь при решении весьма узких задач. |
As a consequence, the normative and technical assistance given to countries has had to come from within existing means, usually decreasing in real terms. |
Вследствие этого нормативная и техническая помощь странам должна была осуществляться за счет имеющихся средств, объем которых, как правило, сокращается в реальном выражении. |
Indigenous and non-indigenous offenders were usually held in separate prisons largely because they tended to live in different areas, the indigenous population being more numerous in the State of Zulia. |
Правонарушители из числа представителей коренных и некоренных народов, как правило, содержатся в отдельных тюрьмах, главным образом в связи с тем, что они проживают в различных районах, а коренное население наиболее многочисленно в штате Сулия. |
They are usually hygroscopic, i.e. they attract water, and therefore prolong the time that the material is wet. |
Как правило, они являются гигроскопическими, т.е. поглощающими влагу, и поэтому увеличивают период времени, в течение которого материал остается влажным. |
It is only within these constraints that we will usually have any degree of control, even if we may have some influence. |
Только в рамках этих ограничений мы, как правило, обладаем определенным объемом полномочий, даже если мы и можем оказывать на них определенное влияние. |
If there is a possibility of solids extraction, the gravel pack or the mechanical filter is applied in the UGS well-structure, and usually both. |
При наличии возможности извлечения твердых частиц в скважинах ПГХ применяются, как правило, в сочетании, гравийные или механические фильтры. |
However, very few countries have access to good data on such programmes, and official data are usually limited to formal pre-schools. |
Вместе с тем пока еще очень мало стран располагают доступом к надлежащим данным по таким программам, и, как правило, официальные данные касаются официальных дошкольных учреждений. |
Following their clients abroad, the supplier firms therefore usually know that their products will have a market waiting for them. |
Таким образом, следуя за своими клиентами за рубеж, фирмы-поставщики, как правило, знают, что для их продукции уже налицо рынок. |
Operators with a permit for annex I activities are usually already obliged to report the releases and transfers of pollutants to the authorities. |
Операторы, имеющие разрешение на осуществление видов деятельности, перечисленных в приложении I, как правило, уже обязаны представлять отчетность о выбросах и переносе загрязнителей соответствующим органам. |