The reasons for this are usually cultural, economic, and social. |
Причины этого, как правило, носят культурный, экономический и социальный характер. |
Therefore, each country has a different starting point from which the costs associated with a PRTR would usually have to be compared. |
Поэтому каждая страна имеет в этом процессе различную отправную точку, ориентируясь на которую, как правило, должны производиться сопоставления затрат, связанных с РВПЗ. |
According to the study, employers were usually found to treat persons from ethnic minorities and other workers equally. |
Согласно результатам исследования, работодатели, как правило, одинаково относились к лицам из числа этнических меньшинств и другим работникам. |
Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. |
Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
It recalled that the country papers which were normally made available by participants at the Committee on Statistics usually provided useful material in that respect. |
Группа напомнила, что документы по странам, которые, как правило, предоставляются участниками в Комитете по статистике, обычно содержат полезные материалы на этот счет. |
The cost of higher education where offered whether by distance learning or personal attendance, is more usually borne by the detainee. |
Стоимость высшего образования, если таковое предлагается, будь то заочного или очного, как правило, оплачивается самими заключенными. |
The maternal and family health care is usually undertaken by the household doctors, gynecologists and obstetricians in conformity with their work plan. |
Как правило, охрана здоровья матери и семьи осуществляется участковыми врачами, гинекологами и акушерами в соответствии с планами их работы. |
Seasonal tariffs: These are used where consumption varies markedly with the seasons, usually for space heating. |
Сезонные тарифы: Такие тарифы применяются в тех случаях, когда имеют место заметные сезонные колебания в уровне потребления, как правило, в секторе теплоснабжения. |
Broker: person who acts as an intermediary between a buyer and a seller, usually charging a commission. |
Брокер: Лицо, действующее в качестве посредника между покупателем и продавцом и, как правило, взимающее комиссионные. |
Clients should usually need to visit the cadastre office only once. |
Клиентам, как правило, должно быть достаточно посетить кадастровое бюро лишь один раз; |
Unmet need levels are usually higher among adolescents than among older women. |
Объем неудовлетворенных потребностей, как правило, выше среди подростков, чем среди женщин более старшего возраста. |
Unfortunately, when a child is female, this usually places her at a double disadvantage. |
К сожалению, если речь идет о ребенке женского пола, то это, как правило, является для него вдвойне неблагоприятным фактором. |
Appeals usually stall execution of judgment because appellate courts do not have judges. |
По поданным апелляциям, как правило, не выносится судебное решение, поскольку в апелляционных судах нет судей. |
If they do not copy the data quickly, offenders will usually erase it. |
Если им не уда-ется быстро скопировать данные, то правонаруши-тели, как правило, сразу же их уничтожат. |
The case studies indicated that the proponent usually assumes responsibility for financial aspects, such as translation of transboundary EIA materials. |
Конкретные примеры показали, что инициатор берет на себя, как правило, ответственность за финансовые аспекты, такие, как перевод материалов по трансграничной ОВОС. |
Tragically, the international community usually becomes engaged with the plight of children at the end of conflicts. |
К сожалению, международное сообщество как правило начинает предпринимать усилия по облегчению тяжелого положения детей уже в самом конце конфликтов. |
In many communities, children involved in armed conflict usually come from areas where basic social services are inadequate. |
Во многих странах дети, участвующие в вооруженных конфликтах, как правило, являются выходцами из районов, в которых не существует необходимых основных социальных услуг. |
In such cases, deportation usually takes place at the end of the prison sentence imposed by the Courts. |
В таких случаях высылка, как правило, осуществляется по истечении срока тюремного заключения, установленного по приговору суда. |
This has usually happened without any intent to cover up or protect some interests. |
При этом они, как правило, не пытаются замаскировать или защитить определенные интересы. |
While their basic needs are usually attended to, there is little training for the drastic changes that living independently will bring. |
Хотя их основные потребности, как правило, удовлетворяются, их фактически никак не готовят к тем радикальным переменам, с которыми им придется столкнуться в самостоятельной жизни. |
These children also lack recourse to prompt and appropriate legal assistance and usually are not separated from adults. |
Эти дети также лишены возможности использовать оперативную и надлежащую юридическую помощь и, как правило, содержатся вместе со взрослыми. |
Leave allowances are usually provided through some form of social insurance or are based on cost-sharing among employers, employees and public funding. |
Оплачиваемые отпуска, как правило, предоставляются через определенный механизм социального страхования или по принципу совместного финансирования с участием работодателей, работников и государства. |
Deeper aquifers - are of major regional extent, often confined and usually of lower vulnerability. |
Глубокие водоносные горизонты охватывают большие территории, часто являются замкнутыми и, как правило, малоуязвимыми. |
Staff members usually lost their cases. |
Сотрудники, как правило, проигрывают дела. |
In general, this information from the above-mentioned organizations has a two-year lag and usually becomes available during late autumn. |
Как правило, эта информация, получаемая от вышеуказанных организаций, публикуется лишь спустя два года после ее сбора и обычно становится известной в конце осени. |