In contrast, patients with psychosis are usually admitted because they are frequently schizophrenic or suffer from manic depression. |
В отличие от них, пациентов с диагнозом психоз, как правило, госпитализируют, поскольку они нередко страдают шизофренией или маниакальной депрессией. |
At the end of a conflict, the labour force usually lacks education and skills. |
В конце конфликта трудовые ресурсы, как правило, не имеют образования и производственных навыков. |
Military commanders and other local authorities continue to operate private prisons for detaining individuals, usually over land disputes. |
Командиры военных формирований и другие представители местных властей по-прежнему имеют частные тюрьмы, в которых содержатся под стражей лица, как правило, в связи с земельными спорами. |
As slums usually lacked official recognition by the municipal authorities, slum dwellers often did not have access to urban services. |
Поскольку, как правило, муниципальные органы официально не признают наличие трущоб, их жители зачастую лишены доступа к городским коммунальным услугам. |
This mandate usually runs for three years, and the current mandate expires in June 2008. |
Этот мандат, как правило, действует в течение трех лет, и нынешний мандат истекает в июне 2008 года. |
Therefore, any aerospace object passing through such territory usually falls within the jurisdiction of the State in question. |
Поэтому любой аэрокосмический объект, пролетающий через такую территорию, как правило, подпадает под юрисдикцию упомянутого государства. |
Emergency periods were usually met with good international responses, but the reconstruction effort was left to the countries. |
Международное сообщество, как правило, надлежащим образом реагирует на чрезвычайные ситуации, но усилия по реконструкции вынуждены прилагать сами страны. |
It regularly raised questions about matters relating to reservations and States parties were usually willing to answer. |
Он систематически задает вопросы, касающиеся оговорок, и государства-участники, как правило, соглашаются на них отвечать. |
These would usually be the States in whose territories either aquifers or the recharge or discharge zones are located. |
Как правило, речь идет о государствах, на чьих территориях расположены либо водоносные горизонты, либо зоны подпитки и разгрузки. |
However, because of the production lead times in the IAPSO agreement, vehicles were not usually available for immediate delivery. |
Однако с учетом продолжительности производственного цикла, указанной в соглашении с МУУЗ, как правило, не представляется возможным обеспечить незамедлительную поставку автотранспортных средств. |
Firstly, confessions or other information extracted by torture is usually not reliable enough to be used as a source of evidence in any legal proceeding. |
Во-первых, признательные показания или другая информация, полученные под пыткой, как правило, недостаточно достоверны для того, чтобы использоваться в качестве источника доказательств в ходе любого судебного разбирательства. |
Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. |
Перемещенные внутри страны лица, как правило, размещаются во временных лагерях либо бараках, что создает условия, чреватые нарушением прав человека. |
Prisoners who asked to be separated had usually been detained together. |
Заключенные, обращающиеся с просьбой об отдельном содержании под стражей, как правило, содержались вместе. |
Access to prison and police facilities was usually granted. |
Как правило, доступ в тюрьмы и полицейские изоляторы предоставляется беспрепятственно. |
The annual quota usually allowed for the return of 10,000-15,000 families. |
Как правило, ежегодная квота допускает возвращение 10000 - 15000 семей. |
They are usually hidden in literature, in the knowledge of subject matter specialists and other places. |
Их источником, как правило, являются литература, знания отраслевых статистиков и другие источники. |
The Panel has noted that the UPDF officers usually conduct their business through a Congolese affiliate, on whom they bestow power and support. |
Группа отметила, что офицеры УПДФ, как правило, ведут свои дела через какого-либо конголезского партнера, которому они передают полномочия и оказывают поддержку. |
The expert review will take place usually during the week before the annual session of the CEP. |
Экспертный обзор, как правило, проводится в течение одной недели до ежегодной сессии КЭП. |
The claim is usually made for the estimated cost of reconstructing the building. |
Такие претензии, как правило, заявляются на сметную стоимость работ по реконструкции зданий. |
Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. |
Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения. |
The claimants usually negotiated a revised price with the contractors. |
Заявители, как правило, согласовывали с подрядчиками новую цену. |
Internationally wrongful acts usually take some time to bring about. |
Как правило, до окончания международно-противоправных деяний проходит определенное время. |
The instructors were usually provided by the sellers of the weapons. |
Эти инструкторы, как правило, направлялись поставщиками оружия. |
Such contracts are usually very costly and may be very slow to materialize. |
Такие контракты, как правило, сопряжены с очень большими расходами и их заключение может идти очень медленно. |
The Federal police usually act through Interpol and upon direct formal request from other states. |
Федеральная полиция как правило действует через Интерпол и по непосредственным официальным запросам, поступающим из других государств. |