| Indeed, in the context of decolonization, independence was usually the primary goal. | И действительно, в контексте деколонизации независимость, как правило, являлась главной целью. |
| Books published are usually those of writers closely linked to the regime. | Как правило публикуются произведения писателей, тесно связанных с режимом. |
| The host Government usually requires the project company to assume full responsibility for the timely completion of the construction. | Правительство принимающей страны, как правило, требует от проектной компании принятия на себя всей ответственности за своевременное завершение строительства. |
| Those symptoms could usually be attributed to some combination of exploitative land management and natural climate processes. | Как правило, эти процессы объясняются определенным сочетанием нерациональной практики землепользования и естественных климатических процессов. |
| International treaties are usually bound to pass through three rather distinct phases before they are completed. | Как правило, работа над международными договорами до своего завершения должна пройти через три отдельных этапа. |
| Competition would usually be the main criterion, but other public interest criteria would not be lost sight of. | Хотя конкуренция будет, как правило, основным критерием, не следует упускать из виду и другие критерии, отражающие государственные интересы. |
| This equipment is usually used to upgrade, and/or attached to other electronic data-processing equipment. | Это оборудование, как правило, используется для усовершенствования и/или укрепления другого оборудования для электронной обработки данных. |
| Because mentally unstable serial killers don't usually have one. | У психов серийных маньяков его, как правило, нет. |
| Reported cases are usually found to be accidental deaths caused by a fire nearby. | Зарегистрированные случаи, как правило, оказываются случайными смертями из-за пожара неподалеку. |
| Rachid got himself into a gang that isn't usually very welcoming. | Рашида приняла банда, которая, как правило не очень-то радушна. |
| These are usually estimated from the summary tables on income distribution found in household sample surveys. | Как правило, они выводятся на основании сводных таблиц о распределении доходов, приводимых в выборочных обследованиях домашних хозяйств. |
| Continuous forest with trees usually growing to more than 7 metres in height and able to produce wood. | В сплошном лесу высота деревьев достигает, как правило, более семи метров, и в нем возможно проведение лесозаготовок. |
| In practice, it is usually derived from the responses of potential consumers to a hypothetical exchange situation. | На практике он, как правило, определяется реакцией потенциальных потребителей на гипотетический сценарий товарооборота. |
| It is alleged that these traders were usually appointed by army headquarters, but possibly also by the division, brigade or regiment directly. | Утверждается, что, как правило, эти дилеры назначались штабами армий, а также, возможно, непосредственно командованием дивизий, бригад или полков. |
| If a woman got a disease, she usually vanished. | Если женщина заболевала, она, как правило, исчезала. |
| When workers are asked to work on a public holiday, they are usually paid at double rates. | Когда трудящимся предлагается работать в официальный праздник, оплата труда, как правило, возрастает в два раза. |
| The research work of these students is not usually expected to be original. | Как правило, исследовательская деятельность, осуществляемая студентами, не является оригинальной. |
| In the sectors which were the main employers of women, there was not usually any particular career structure. | В тех секторах, где преимущественно работают женщины, какой-либо особой служебной структуры, как правило, не существует. |
| Unemployment usually affected women more than men, but the reverse was true in Hungary. | Безработица, как правило, в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин, однако в Венгрии имеет место совершенно противоположное. |
| The impacts are usually felt in only those areas close to the source of pollution. | Действие этих факторов, как правило, ограничено районами, расположенными вблизи источника загрязнения. |
| The standards are, usually, mandatory and may be backed by sanctions which punish breach of permissible limits. | Эти стандарты, как правило, носят обязательный характер и могут подкрепляться санкциями, предусматривающими наказание за превышение допустимых пределов. |
| The quantity-based instruments are usually linked with tradeable pollution rights, or marketable permits. | Количественные инструменты, как правило, связаны с коммерчески реализуемыми правами на загрязнение или реализуемыми лицензиями. |
| Evaluation criteria usually include costs, efficiency, environmental outcomes and distributive effects, but measurement parameters and valuation techniques are controversial. | Критерии оценки, как правило, включают в себя издержки, эффективность, экологические последствия и последствия с точки зрения распределения, однако параметры измерений и методы оценки носят противоречивый характер. |
| Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. | Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
| It is usually short-term, as opposed to strategic planning, which is medium-to-long term. | Как правило, оно является краткосрочным в отличие от стратегического планирования, носящего долгосрочный характер. |