Indeed, in the context of decolonization, independence was usually the primary goal. |
И действительно, в контексте деколонизации независимость, как правило, являлась главной целью. |
Books published are usually those of writers closely linked to the regime. |
Как правило публикуются произведения писателей, тесно связанных с режимом. |
The host Government usually requires the project company to assume full responsibility for the timely completion of the construction. |
Правительство принимающей страны, как правило, требует от проектной компании принятия на себя всей ответственности за своевременное завершение строительства. |
Those symptoms could usually be attributed to some combination of exploitative land management and natural climate processes. |
Как правило, эти процессы объясняются определенным сочетанием нерациональной практики землепользования и естественных климатических процессов. |
International treaties are usually bound to pass through three rather distinct phases before they are completed. |
Как правило, работа над международными договорами до своего завершения должна пройти через три отдельных этапа. |
Competition would usually be the main criterion, but other public interest criteria would not be lost sight of. |
Хотя конкуренция будет, как правило, основным критерием, не следует упускать из виду и другие критерии, отражающие государственные интересы. |
This equipment is usually used to upgrade, and/or attached to other electronic data-processing equipment. |
Это оборудование, как правило, используется для усовершенствования и/или укрепления другого оборудования для электронной обработки данных. |
Because mentally unstable serial killers don't usually have one. |
У психов серийных маньяков его, как правило, нет. |
Reported cases are usually found to be accidental deaths caused by a fire nearby. |
Зарегистрированные случаи, как правило, оказываются случайными смертями из-за пожара неподалеку. |
Rachid got himself into a gang that isn't usually very welcoming. |
Рашида приняла банда, которая, как правило не очень-то радушна. |
These are usually estimated from the summary tables on income distribution found in household sample surveys. |
Как правило, они выводятся на основании сводных таблиц о распределении доходов, приводимых в выборочных обследованиях домашних хозяйств. |
Continuous forest with trees usually growing to more than 7 metres in height and able to produce wood. |
В сплошном лесу высота деревьев достигает, как правило, более семи метров, и в нем возможно проведение лесозаготовок. |
In practice, it is usually derived from the responses of potential consumers to a hypothetical exchange situation. |
На практике он, как правило, определяется реакцией потенциальных потребителей на гипотетический сценарий товарооборота. |
It is alleged that these traders were usually appointed by army headquarters, but possibly also by the division, brigade or regiment directly. |
Утверждается, что, как правило, эти дилеры назначались штабами армий, а также, возможно, непосредственно командованием дивизий, бригад или полков. |
If a woman got a disease, she usually vanished. |
Если женщина заболевала, она, как правило, исчезала. |
When workers are asked to work on a public holiday, they are usually paid at double rates. |
Когда трудящимся предлагается работать в официальный праздник, оплата труда, как правило, возрастает в два раза. |
The research work of these students is not usually expected to be original. |
Как правило, исследовательская деятельность, осуществляемая студентами, не является оригинальной. |
In the sectors which were the main employers of women, there was not usually any particular career structure. |
В тех секторах, где преимущественно работают женщины, какой-либо особой служебной структуры, как правило, не существует. |
Unemployment usually affected women more than men, but the reverse was true in Hungary. |
Безработица, как правило, в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин, однако в Венгрии имеет место совершенно противоположное. |
The impacts are usually felt in only those areas close to the source of pollution. |
Действие этих факторов, как правило, ограничено районами, расположенными вблизи источника загрязнения. |
The standards are, usually, mandatory and may be backed by sanctions which punish breach of permissible limits. |
Эти стандарты, как правило, носят обязательный характер и могут подкрепляться санкциями, предусматривающими наказание за превышение допустимых пределов. |
The quantity-based instruments are usually linked with tradeable pollution rights, or marketable permits. |
Количественные инструменты, как правило, связаны с коммерчески реализуемыми правами на загрязнение или реализуемыми лицензиями. |
Evaluation criteria usually include costs, efficiency, environmental outcomes and distributive effects, but measurement parameters and valuation techniques are controversial. |
Критерии оценки, как правило, включают в себя издержки, эффективность, экологические последствия и последствия с точки зрения распределения, однако параметры измерений и методы оценки носят противоречивый характер. |
Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. |
Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
It is usually short-term, as opposed to strategic planning, which is medium-to-long term. |
Как правило, оно является краткосрочным в отличие от стратегического планирования, носящего долгосрочный характер. |