| Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. | На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
| Since April 2004, the Situation Centre daily reports usually include operational maps and security incident details based on information received from the field mission. | С апреля 2004 года ежедневно направляемые Оперативным центром сводки, как правило, включают оперативные карты и подробную информацию о происшествиях в области безопасности на основе данных, получаемых от полевых миссий. |
| OHRM noted that the operational requirements of a mission usually dictated that staff be rotated within the mission area. | УЛР отметило, что, как правило, оперативные потребности миссии предусматривают ротацию сотрудников в районе ее действия. |
| These searches are usually carried out and reported on by the Compliance and Money Laundering Officers in the institutions concerned. | Такие проверки, как правило, проводятся сотрудниками, отвечающими в соответствующих учреждениях за соблюдение действующих положений и пресечение отмывания денег, которые и представляют соответствующую информацию. |
| These requirements are usually more stringent than the government regulations undertaken in accordance with the requirements of the SPS Agreement. | Эти требования, как правило, являются более строгими, чем регулирующие нормы, принятые правительствами в соответствии с положениями Соглашения по СФМ. |
| According to corporate surveys, the protection of IPR is usually mentioned by TNCs among the top criteria in taking an R&D investment decision. | По данным обследования корпораций, ТНК в числе важнейших критериев, влияющих на решения об инвестировании в НИОКР, как правило, называют защиту ПИС. |
| Information on key activities and publications is sent out regularly to those on this mailing list, usually by e-mail. | Информация об основных мероприятиях, а также публикации рассылаются на регулярной основе в адреса, числящиеся в данном перечне, как правило, по электронной почте. |
| However, such information has been difficult to confirm after the fact, in particular because the end-users are usually armed groups that exert tight control over their populations. | Однако такую информацию трудно проверить постфактум, особенно с учетом того, что конечными пользователями, как правило, являются вооруженные группировки, осуществляющие строгий контроль над населением в управляемых ими районах. |
| The negotiation of individual treaties usually took place as separate diplomatic and practical exercises, conducted by experts in the particular field of regulatory substance covered by the treaty. | Переговоры по конкретным договорам, как правило, проходят как отдельное дипломатическое и практическое мероприятие, проводимое экспертами в конкретной области регулируемых правоотношений, охватываемых договором. |
| Husbands usually had responsibility for the children of the marriage, and the children's interests discouraged such a claim. | Мужья обычно несут ответственность за воспитание рожденных в браке детей, и интересы этих детей являются причиной того, что такие требования, как правило, не предъявляются. |
| Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. | Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными. |
| In addition, democratic processes in some countries have given rise to the formation of national consultative groups, which usually operate on a voluntary basis. | Кроме того, демократические процессы в ряде стран способствовали созданию национальных консультативных групп, работающих, как правило, на добровольной основе. |
| A suggestion was made to omit the reference to "national" standards of due process as such standards usually derive from international standards. | Было предложено исключить ссылку на "национальные" нормы надлежащего судопроизводства, поскольку такие нормы, как правило, определяются международными нормами. |
| The focus has usually been on the needs existing in the world of the poor. | В посвященных этой теме работах, как правило, основное внимание уделяется отсутствию у бедных слоев населения средств. |
| In Spain, for example, "visits with children are conducted through a glass window, in visiting rooms that are usually filthy and depressing". | В Испании, например, "посещение с участием детей проводится через стеклянное окно в, как правило, грязных и вызывающих депрессию помещениях для встреч"25. |
| Mr. Raja Devasish Roy underlined the danger that indigenous peoples are often excluded from the usually "majoritarian" and consequently undemocratic process leading to the establishment of such mechanisms. | Г-н Раджа Девасиш Рой подчеркнул опасность, связанную с тем, что коренные народы зачастую исключаются из, как правило, "мажоритарного" и, следовательно, недемократического процесса, ведущего к созданию таких механизмов. |
| While such orders are usually issued by a court, Austria also authorizes police officers to issue a temporary barring order. | Хотя, как правило, такие приказы выдаются судом, в Австрии временные запретительные приказы могут выдаваться сотрудниками полиции. |
| In the 1990's, the state authorities transferred responsibility for public transport to municipalities but usually without allocating sufficient funding to maintain and upgrade the vehicle fleet, infrastructure and services adequately. | В 90х годах центральные власти передали полномочия по руководству работой транспорта общего пользования муниципалитетам, но при этом, как правило, не выделят достаточных финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего технического обслуживания и обновления парка транспортных средств, инфраструктуры и услуг. |
| Such an infringement may frequently not be demonstrated established for a civic association, as it can usually successfully demonstrate only an infringement of its procedural rights. | Такое нарушение зачастую невозможно установить в случае гражданской ассоциации, поскольку, как правило, без труда может быть доказано, что речь идет лишь о нарушении ее процессуальных прав. |
| However, April and May are usually the peak meeting time at Headquarters in regard to requirements for conference-servicing resources and facilities. | Однако, как правило, апрель и май - это пиковый период проведения заседаний в Центральных учреждениях, что связано с потребностями в ресурсах для конференционного обслуживания и наличием помещений. |
| They usually occupy positions other than the three most important: president, first secretary and first treasurer. | Как правило, они работают на должностях, не включающих три главные должности: председателя, первого секретаря и первого казначея. |
| Accountability mechanisms can exist at all levels of the poverty reduction process, with those located at the national level usually being the most meaningful and effective. | Механизмы подотчетности могут существовать на всех уровнях процесса сокращения масштабов нищеты, при этом те из них, что действуют на национальном уровне, как правило, носят наиболее полноценный и эффективный характер. |
| The fact that, during the transition, mortality reductions usually precede fertility reductions leads to a period of rapid population growth. | С учетом того, что снижение уровня смертности, как правило, предшествует снижению рождаемости, то в этом процессе перехода отмечается период ускоренного роста численности населения. |
| Training is usually an interactive process, involving trainers and participants, with trainers making use of methods such as simulations and case studies. | Как правило, подготовка представляет собой интерактивный процесс, в котором участвуют и инструкторы, и участники, при этом инструкторы используют такие методы, как имитационные занятия и тематические исследования. |
| UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. | ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ. |