Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество.
Since April 2004, the Situation Centre daily reports usually include operational maps and security incident details based on information received from the field mission. С апреля 2004 года ежедневно направляемые Оперативным центром сводки, как правило, включают оперативные карты и подробную информацию о происшествиях в области безопасности на основе данных, получаемых от полевых миссий.
OHRM noted that the operational requirements of a mission usually dictated that staff be rotated within the mission area. УЛР отметило, что, как правило, оперативные потребности миссии предусматривают ротацию сотрудников в районе ее действия.
These searches are usually carried out and reported on by the Compliance and Money Laundering Officers in the institutions concerned. Такие проверки, как правило, проводятся сотрудниками, отвечающими в соответствующих учреждениях за соблюдение действующих положений и пресечение отмывания денег, которые и представляют соответствующую информацию.
These requirements are usually more stringent than the government regulations undertaken in accordance with the requirements of the SPS Agreement. Эти требования, как правило, являются более строгими, чем регулирующие нормы, принятые правительствами в соответствии с положениями Соглашения по СФМ.
According to corporate surveys, the protection of IPR is usually mentioned by TNCs among the top criteria in taking an R&D investment decision. По данным обследования корпораций, ТНК в числе важнейших критериев, влияющих на решения об инвестировании в НИОКР, как правило, называют защиту ПИС.
Information on key activities and publications is sent out regularly to those on this mailing list, usually by e-mail. Информация об основных мероприятиях, а также публикации рассылаются на регулярной основе в адреса, числящиеся в данном перечне, как правило, по электронной почте.
However, such information has been difficult to confirm after the fact, in particular because the end-users are usually armed groups that exert tight control over their populations. Однако такую информацию трудно проверить постфактум, особенно с учетом того, что конечными пользователями, как правило, являются вооруженные группировки, осуществляющие строгий контроль над населением в управляемых ими районах.
The negotiation of individual treaties usually took place as separate diplomatic and practical exercises, conducted by experts in the particular field of regulatory substance covered by the treaty. Переговоры по конкретным договорам, как правило, проходят как отдельное дипломатическое и практическое мероприятие, проводимое экспертами в конкретной области регулируемых правоотношений, охватываемых договором.
Husbands usually had responsibility for the children of the marriage, and the children's interests discouraged such a claim. Мужья обычно несут ответственность за воспитание рожденных в браке детей, и интересы этих детей являются причиной того, что такие требования, как правило, не предъявляются.
Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными.
In addition, democratic processes in some countries have given rise to the formation of national consultative groups, which usually operate on a voluntary basis. Кроме того, демократические процессы в ряде стран способствовали созданию национальных консультативных групп, работающих, как правило, на добровольной основе.
A suggestion was made to omit the reference to "national" standards of due process as such standards usually derive from international standards. Было предложено исключить ссылку на "национальные" нормы надлежащего судопроизводства, поскольку такие нормы, как правило, определяются международными нормами.
The focus has usually been on the needs existing in the world of the poor. В посвященных этой теме работах, как правило, основное внимание уделяется отсутствию у бедных слоев населения средств.
In Spain, for example, "visits with children are conducted through a glass window, in visiting rooms that are usually filthy and depressing". В Испании, например, "посещение с участием детей проводится через стеклянное окно в, как правило, грязных и вызывающих депрессию помещениях для встреч"25.
Mr. Raja Devasish Roy underlined the danger that indigenous peoples are often excluded from the usually "majoritarian" and consequently undemocratic process leading to the establishment of such mechanisms. Г-н Раджа Девасиш Рой подчеркнул опасность, связанную с тем, что коренные народы зачастую исключаются из, как правило, "мажоритарного" и, следовательно, недемократического процесса, ведущего к созданию таких механизмов.
While such orders are usually issued by a court, Austria also authorizes police officers to issue a temporary barring order. Хотя, как правило, такие приказы выдаются судом, в Австрии временные запретительные приказы могут выдаваться сотрудниками полиции.
In the 1990's, the state authorities transferred responsibility for public transport to municipalities but usually without allocating sufficient funding to maintain and upgrade the vehicle fleet, infrastructure and services adequately. В 90х годах центральные власти передали полномочия по руководству работой транспорта общего пользования муниципалитетам, но при этом, как правило, не выделят достаточных финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего технического обслуживания и обновления парка транспортных средств, инфраструктуры и услуг.
Such an infringement may frequently not be demonstrated established for a civic association, as it can usually successfully demonstrate only an infringement of its procedural rights. Такое нарушение зачастую невозможно установить в случае гражданской ассоциации, поскольку, как правило, без труда может быть доказано, что речь идет лишь о нарушении ее процессуальных прав.
However, April and May are usually the peak meeting time at Headquarters in regard to requirements for conference-servicing resources and facilities. Однако, как правило, апрель и май - это пиковый период проведения заседаний в Центральных учреждениях, что связано с потребностями в ресурсах для конференционного обслуживания и наличием помещений.
They usually occupy positions other than the three most important: president, first secretary and first treasurer. Как правило, они работают на должностях, не включающих три главные должности: председателя, первого секретаря и первого казначея.
Accountability mechanisms can exist at all levels of the poverty reduction process, with those located at the national level usually being the most meaningful and effective. Механизмы подотчетности могут существовать на всех уровнях процесса сокращения масштабов нищеты, при этом те из них, что действуют на национальном уровне, как правило, носят наиболее полноценный и эффективный характер.
The fact that, during the transition, mortality reductions usually precede fertility reductions leads to a period of rapid population growth. С учетом того, что снижение уровня смертности, как правило, предшествует снижению рождаемости, то в этом процессе перехода отмечается период ускоренного роста численности населения.
Training is usually an interactive process, involving trainers and participants, with trainers making use of methods such as simulations and case studies. Как правило, подготовка представляет собой интерактивный процесс, в котором участвуют и инструкторы, и участники, при этом инструкторы используют такие методы, как имитационные занятия и тематические исследования.
UNDP usually already has a presence in countries afflicted by natural disasters and is often the first agency present during or after a conflict; donors welcome UNDP to coordinate their programmes. ПРООН, как правило, уже осуществляет свою деятельность в странах, пострадавших от стихийных бедствий, и часто становится первым из учреждений, оказывающих помощь в период конфликта или после него; доноры с готовностью предлагают ПРООН осуществлять координацию их программ.