| Within each government, there is usually a minister who carries the main responsibility for human rights. | В каждом правительстве, как правило, имеется министр, на которого возлагается основная ответственность за решение вопросов прав человека. |
| Government agencies, human rights commissions, non-governmental organizations and the media usually join forces on these occasions. | Правительственные органы, комиссии по правам человека, неправительственные организации и средства массовой информации, как правило, объединяют свои усилия в рамках проведения этих мероприятий. |
| Emission standards are usually based on the state of the art. | Нормы выбросов, как правило, опираются на новейшие технологии. |
| The general requirements for major stationary sources are usually set in the form of emission limit values. | Общие требования к крупным стационарным источникам, как правило, устанавливаются в виде предельных значений выбросов. |
| This transition period is usually five years (large combustion plant, waste incineration plant). | Этот переходный период, как правило, составляет пять лет (для крупных установок сжигания, мусоросжигательных заводов). |
| Banks will usually be subject to restrictive regulation but will not necessarily be closely supervised. | Деятельность банков, как правило, будет регулироваться довольно жесткими нормативными положениями, хотя вовсе не обязательно под строгим надзором. |
| They usually begin with declarations on the importance and beneficial role of FDI for development. | Как правило, они начинаются с преамулярных заявлений о важном значении и благотворной роли ПИИ с точки зрения развития. |
| Given that communications technicians were usually the only technically qualified personnel in a mission, that had been the standard practice in peacekeeping operations. | Ввиду того, что техники по связи, как правило, являлись единственными технически квалифицированными сотрудниками миссии, это было стандартной практикой в операциях по поддержанию мира. |
| These governors usually originated from other parts of the Sudan. | Как правило, эти управляющие происходят из других районов Судана. |
| The activity is usually regarded as an exercise of the right to free expression, an important civil right. | Такая деятельность, как правило, рассматривается в качестве осуществления права на свободное выражение мнений, которое является важным гражданским правом. |
| Many factory workers report that inspectors usually speak only to employers when they visit. | Многие трудящиеся сообщают, что, как правило, инспекторы беседуют лишь с нанимателями. |
| Gypsy families are mostly welfare dependent and are usually not interested in education. | Цыганские семьи по большей части живут на социальные пособия и, как правило, не проявляют интереса к образованию. |
| Heads of families and middle-class students are usually exempt (AI). | Главы семей и студенты из средних слоев общества, как правило, освобождаются (МА). |
| In each case, usually only three of the seven judges sit. | В разбирательстве по каждому делу участвуют, как правило, только трое из семи судей. |
| A review and evaluation of all proposals received will take place, usually on a quarterly basis. | Будут производиться - как правило, ежеквартально - обзор и оценка всех поступивших предложений. |
| They usually involve increases in the number of soldiers deployed there. | Как правило, они связаны с увеличением числа дислоцированных там военнослужащих. |
| Advanced materials continue to penetrate the marketplace, usually beginning in niche markets where performance is more important than cost. | Высокосовершенные материалы продолжают проникать на рынок, как правило, поначалу занимая нишу, в которой их технические характеристики имеют большее значение, чем соображения себестоимости. |
| These offences usually consisted of inflicting bodily harm in the course of police inquiries aimed at obtaining confessions for offences or collecting evidence. | Правонарушения, как правило, заключались в причинении телесных повреждений в ходе полицейских расследований, проводившихся с целью получения признаний в совершении преступлений или сбора доказательств. |
| His opinions, however, carry great weight and his recommendations and guidance are usually acted upon. | Вместе с тем его заключения имеют большую силу, а по его рекомендациям и руководящим указаниям, как правило, принимаются соответствующие меры. |
| They usually wait for a long time to seek re-election. | Им приходится, как правило, долго ждать предоставления возможности для переизбрания. |
| The method of implementing the provisions of such instruments has usually been adaptation of national law to their provisions. | Методика осуществления таких договоров, как правило, сводится к адаптации внутригосударственного законодательства к их положениям. |
| Arbitrary arrest, which usually prefigured acts of torture, would also be prohibited. | Кроме того, будут запрещены произвольные аресты, которые, как правило, предшествуют применению пыток. |
| The first stage of disaster relief usually involves assessment of the extent and severity of the damage. | Первый этап оказания помощи в случае стихийных бедствий связан, как правило, с оценкой масштабов и характера ущерба. |
| The respondent usually chooses the suitable means of communication with the office depending on his/her real technical base. | Как правило, респондент сам выбирает оптимальное средство связи с ЦСУ в зависимости от своей технической базы. |
| The reports prepared by countries usually highlighted basic areas in which they needed assistance. | Подготавливаемые странами доклады, как правило, показывают, в каких основных областях им необходима помощь. |