Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Since traditional fuels are usually not counted in energy statistics, they are often overlooked by planners and policy makers and their supply is difficult to quantify and analyse. Поскольку традиционные виды топлива, как правило, в статистике энергетики не учитываются, они часто остаются вне поля зрения плановых и директивных органов, а степень обеспеченности ими с трудом поддается количественному определению и анализу.
This will usually require the formulation of a water code and a parallel process of open consultation and engagement of stakeholders through public forums and meetings. Это, как правило, будет подразумевать разработку свода законов о воде и организацию параллельного процесса открытых консультаций, а также участие заинтересованных лиц в работе общественных форумов и встреч.
Such wastes have been shipped routinely, although usually illegally, in spite of the Basel Convention, from industrialized to low-wage countries for disposal or recycling. Перевозка таких отходов из промышленно развитых в страны с низким уровнем дохода в целях их удаления или утилизации осуществляется постоянно, хотя, как правило, незаконно и в нарушение Базельской конвенции.
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев.
According to article 6, the attribution of nationality takes effect on the date of the succession; in other words, it is usually retroactive. Согласно статье 6 предоставление гражданства происходит в дату правопреемства государств; иными словами, оно, как правило, имеет ретроактивный характер.
In those projects, the host Government usually holds title to the facility and the land on which it is built throughout the life of the project. В рамках таких проектов правительство принимающей страны, как правило, сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он был построен, в течение всего срока проекта.
He may also address specific issues of concern and developments that have an impact on the fight against torture and usually draws general conclusions and makes recommendations. Он может также затрагивать конкретные вопросы, вызывающие озабоченность, и события, влияющие на усилия в борьбе против пыток, и, как правило, высказывает свои общие выводы и рекомендации.
e Consideration of this item is usually deferred to the next session by a decision of the General Assembly. Рассмотрение этого пункта, как правило, переносится на следующую сессию в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи.
They are usually not stackable owing to their weak wall construction, cannot withstand the sea movements and cannot be lifted with spreader. Как правило, их нельзя штабелировать по причине слабой конструкции стенок, они не выдерживают морской перевозки и не могут загружаться с помощью спредера.
It was found that in most countries a majority of recognized multimodal transport operators tend to be branches of international, usually foreign, companies. Было установлено, что во многих странах большинство признанных операторов смешанных перевозок являются филиалами международных, как правило иностранных, компаний.
It is a basic principle of electronic business that sellers are usually best placed to provide data on their products and services. Одним из базовых принципов электронного бизнеса является то, что продавцы, как правило, должны обладать самой полной информацией о своих собственных продуктах и услугах.
With regard to the labour impact, for example, most (but not all) studies conclude that employment in privatized firms usually falls. Что же касается воздействия на рынок труда, в большинстве (хотя и не во всех) исследований делается вывод о том, что занятость в приватизированных фирмах, как правило, снижается.
In the interests of discretion, it is usually the Secretary-General who commits the authority of his office, calling on the parties concerned to seek a peaceful solution. Как правило, наделенный соответствующими полномочиями Генеральный секретарь, руководствуясь соображениями предосторожности, призывает соответствующие стороны изыскать мирное решение.
When importing equipment, the Baghdad office usually received multiple copies of the invoice from the seller of the equipment. При ввозе оборудования багдадский офис, как правило, получал копии счетов-фактур от продавца оборудования в нескольких экземплярах.
Such progress usually implies that investment in the relevant economic sectors has been encouraged, and has translated into job and income creation while strengthening innovative and productive capacities. Такой прогресс, как правило, предполагает стимулирование инвестиций в соответствующих экономических секторах, приводящих к расширению занятости, увеличению доходов и укреплению инновационного и производственного потенциала.
For small value contributions, which are usually paid up front, donors would be encouraged to provide for thematic areas to reduce the transaction costs. Что касается небольших взносов, которые, как правило, выплачиваются сразу, то донорам будет настоятельно предлагаться вносить их на деятельность по тематическим направлениям для сокращения оперативных издержек.
The images are displayed on lens arrays, linked by means of fibre optics to an optical device with, usually, a main and a back-up light. Изображения проецируются на систему линз, соединенных оптическими волокнами с оптическим устройством, имеющим, как правило, основную и заднюю подсветку.
It is contained in aeolian and fluvial sands, usually covered by thick basalt flows (Serra Geral Formation), which provide a high confinement. Она содержит эоловые и аллювиальные пески, как правило, покрытые толстыми базальтовыми наплывами (Сёрра-Жерал), которые обеспечивают высокую степень замкнутости.
Mini-hydroelectric installations generally produce less than 1 megawatt (MW) and usually do not need large expensive dams for water storage. Малые гидроэлектростанции, как правило, имеют мощность менее 1 мегаватта (мВт) и обычно не нуждаются в больших дорогостоящих плотинах для создания водохранилищ.
The place where a damage has occurred is a factual matter, is usually relatively easy to establish and may be expected to produce fair results. Место, где происходит повреждение, относится к категории фактических вопросов, его, как правило, относительно легко установить, и его использование, как представляется, позволяет получить надлежащий результат.
In this sector, work is physically exhausting or uncomfortable and income is usually low or irregular. Работа в этом секторе истощает физически, не обеспечена надлежащими условиями, а доход, как правило, невелик или непостоянен.
Most women congregate in traditional programs such as sewing, arts and crafts, and food services that usually lead to low-paying jobs. Большинство женщин сконцентрировано на традиционных курсах, таких как шитье, искусство и ремесла, а также организация питания, после окончания которых они, как правило, могут рассчитывать на низкооплачиваемую работу.
These rural jobs, however, are usually seasonal and do not take the whole day, and working hours vary from day to day. В то же время такая работа в сельской местности, как правило, носит сезонный характер и не занимает полный рабочий день, а количество рабочих часов зависит от каждого конкретного дня.
It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще.
However, both of these authorities receive fairly few complaints regarding gender discrimination because in these matters the citizens usually turn to the Ombudsman for Equality. Однако обе эти инстанции получают значительно меньше жалоб, касающихся дискриминации по принципу пола, поскольку в такого рода случаях граждане, как правило, обращаются к Омбудсмену по вопросам равноправия.