Since traditional fuels are usually not counted in energy statistics, they are often overlooked by planners and policy makers and their supply is difficult to quantify and analyse. |
Поскольку традиционные виды топлива, как правило, в статистике энергетики не учитываются, они часто остаются вне поля зрения плановых и директивных органов, а степень обеспеченности ими с трудом поддается количественному определению и анализу. |
This will usually require the formulation of a water code and a parallel process of open consultation and engagement of stakeholders through public forums and meetings. |
Это, как правило, будет подразумевать разработку свода законов о воде и организацию параллельного процесса открытых консультаций, а также участие заинтересованных лиц в работе общественных форумов и встреч. |
Such wastes have been shipped routinely, although usually illegally, in spite of the Basel Convention, from industrialized to low-wage countries for disposal or recycling. |
Перевозка таких отходов из промышленно развитых в страны с низким уровнем дохода в целях их удаления или утилизации осуществляется постоянно, хотя, как правило, незаконно и в нарушение Базельской конвенции. |
Besides, they usually wanted to keep their nationality and it was therefore normal that they should come under the policy for the integration of foreigners. |
Кроме того, эти лица, как правило, желают сохранить свое гражданство, и, таким образом, вполне естественно, что на них распространяются меры в рамках политики интеграции иностранцев. |
According to article 6, the attribution of nationality takes effect on the date of the succession; in other words, it is usually retroactive. |
Согласно статье 6 предоставление гражданства происходит в дату правопреемства государств; иными словами, оно, как правило, имеет ретроактивный характер. |
In those projects, the host Government usually holds title to the facility and the land on which it is built throughout the life of the project. |
В рамках таких проектов правительство принимающей страны, как правило, сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он был построен, в течение всего срока проекта. |
He may also address specific issues of concern and developments that have an impact on the fight against torture and usually draws general conclusions and makes recommendations. |
Он может также затрагивать конкретные вопросы, вызывающие озабоченность, и события, влияющие на усилия в борьбе против пыток, и, как правило, высказывает свои общие выводы и рекомендации. |
e Consideration of this item is usually deferred to the next session by a decision of the General Assembly. |
Рассмотрение этого пункта, как правило, переносится на следующую сессию в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
They are usually not stackable owing to their weak wall construction, cannot withstand the sea movements and cannot be lifted with spreader. |
Как правило, их нельзя штабелировать по причине слабой конструкции стенок, они не выдерживают морской перевозки и не могут загружаться с помощью спредера. |
It was found that in most countries a majority of recognized multimodal transport operators tend to be branches of international, usually foreign, companies. |
Было установлено, что во многих странах большинство признанных операторов смешанных перевозок являются филиалами международных, как правило иностранных, компаний. |
It is a basic principle of electronic business that sellers are usually best placed to provide data on their products and services. |
Одним из базовых принципов электронного бизнеса является то, что продавцы, как правило, должны обладать самой полной информацией о своих собственных продуктах и услугах. |
With regard to the labour impact, for example, most (but not all) studies conclude that employment in privatized firms usually falls. |
Что же касается воздействия на рынок труда, в большинстве (хотя и не во всех) исследований делается вывод о том, что занятость в приватизированных фирмах, как правило, снижается. |
In the interests of discretion, it is usually the Secretary-General who commits the authority of his office, calling on the parties concerned to seek a peaceful solution. |
Как правило, наделенный соответствующими полномочиями Генеральный секретарь, руководствуясь соображениями предосторожности, призывает соответствующие стороны изыскать мирное решение. |
When importing equipment, the Baghdad office usually received multiple copies of the invoice from the seller of the equipment. |
При ввозе оборудования багдадский офис, как правило, получал копии счетов-фактур от продавца оборудования в нескольких экземплярах. |
Such progress usually implies that investment in the relevant economic sectors has been encouraged, and has translated into job and income creation while strengthening innovative and productive capacities. |
Такой прогресс, как правило, предполагает стимулирование инвестиций в соответствующих экономических секторах, приводящих к расширению занятости, увеличению доходов и укреплению инновационного и производственного потенциала. |
For small value contributions, which are usually paid up front, donors would be encouraged to provide for thematic areas to reduce the transaction costs. |
Что касается небольших взносов, которые, как правило, выплачиваются сразу, то донорам будет настоятельно предлагаться вносить их на деятельность по тематическим направлениям для сокращения оперативных издержек. |
The images are displayed on lens arrays, linked by means of fibre optics to an optical device with, usually, a main and a back-up light. |
Изображения проецируются на систему линз, соединенных оптическими волокнами с оптическим устройством, имеющим, как правило, основную и заднюю подсветку. |
It is contained in aeolian and fluvial sands, usually covered by thick basalt flows (Serra Geral Formation), which provide a high confinement. |
Она содержит эоловые и аллювиальные пески, как правило, покрытые толстыми базальтовыми наплывами (Сёрра-Жерал), которые обеспечивают высокую степень замкнутости. |
Mini-hydroelectric installations generally produce less than 1 megawatt (MW) and usually do not need large expensive dams for water storage. |
Малые гидроэлектростанции, как правило, имеют мощность менее 1 мегаватта (мВт) и обычно не нуждаются в больших дорогостоящих плотинах для создания водохранилищ. |
The place where a damage has occurred is a factual matter, is usually relatively easy to establish and may be expected to produce fair results. |
Место, где происходит повреждение, относится к категории фактических вопросов, его, как правило, относительно легко установить, и его использование, как представляется, позволяет получить надлежащий результат. |
In this sector, work is physically exhausting or uncomfortable and income is usually low or irregular. |
Работа в этом секторе истощает физически, не обеспечена надлежащими условиями, а доход, как правило, невелик или непостоянен. |
Most women congregate in traditional programs such as sewing, arts and crafts, and food services that usually lead to low-paying jobs. |
Большинство женщин сконцентрировано на традиционных курсах, таких как шитье, искусство и ремесла, а также организация питания, после окончания которых они, как правило, могут рассчитывать на низкооплачиваемую работу. |
These rural jobs, however, are usually seasonal and do not take the whole day, and working hours vary from day to day. |
В то же время такая работа в сельской местности, как правило, носит сезонный характер и не занимает полный рабочий день, а количество рабочих часов зависит от каждого конкретного дня. |
It is expected that this amendment will encourage employers to grant educational leave, as it is usually easier to make arrangements for shorter periods of absence. |
Ожидается, что эта поправка сподвигнет работодателей к тому, чтобы более охотно предоставлять учебный отпуск своим работникам, поскольку, как правило, договориться о более коротких периодах отсутствия гораздо проще. |
However, both of these authorities receive fairly few complaints regarding gender discrimination because in these matters the citizens usually turn to the Ombudsman for Equality. |
Однако обе эти инстанции получают значительно меньше жалоб, касающихся дискриминации по принципу пола, поскольку в такого рода случаях граждане, как правило, обращаются к Омбудсмену по вопросам равноправия. |