When policymakers and their advisers discuss the social costs of restructuring, they usually refer to the items (a), (b) and (c) that we have just discussed. |
Когда политики и их советники обсуждают социальные издержки реструктуризации, они, как правило, имеют в виду те из них, которые мы обозначили буквами а), Ь) и с). |
The responsibility for training was usually rotated by the administrative head of the mission regularly among permanent staff members appointed in other positions who performed this function over and above their normal job requirements. |
Ответственность за профессиональную подготовку, как правило, возлагается на ротируемых административных руководителей миссий из числа постоянных сотрудников, назначенных на другие должности, которые выполняют эти функции, выходящие за круг их обычных обязанностей. |
Taken as a whole, this is formidable list, and one cannot be too surprised that governments are often inclined to delay or even prevent restructuring - usually failing to appreciate the high costs of a different sort that then arise (see Section 4). |
Этот перечень является весьма внушительным, и отнюдь не удивительно, что правительства нередко готовы отложить реструктуризацию или даже не допустить ее проведения, как правило, не отдавая себе отчет в возникающих в таком случае высоких издержках иного рода (см. раздел 4). |
The training of trainers that refers to specific technical skills is usually easier to design and has visible and immediate results as compared with the training related to policy-making. |
Мероприятия по подготовке инструкторов по конкретной технической тематике, как правило, легче подготовить, и они дают более видимый немедленный результат в сравнении с подготовкой кадров по вопросам разработки политики. |
For the purposes of this report, large distribution networks are defined as geographically diversified networks with many components that handle large volumes of products and that are, usually, vertically integrated. |
Для целей настоящего доклада крупные распределительные сети определяются как географически диверсифицированные сети, которые располагают многочисленными подразделениями для обработки больших количеств товаров и для которых, как правило, характерна вертикальная интеграция. |
Moreover, it is the understanding of the Committee that this post would usually be funded by the United Nations Development Programme (UNDP), up to the grade level of the existing Resident Coordinator; any difference would be paid by the mission concerned. |
Кроме того, по мнению Комитета, эта должность должна, как правило, финансироваться Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) вплоть до уровня должности, которую занимает существующий координатор-резидент; любая разница будет оплачиваться соответствующей миссией. |
In addition to their main reports, thematic special procedure mandate-holders submit reports on country missions they have undertaken during the year, usually numbering two or three per mandate. |
Помимо своих основных докладов уполномоченные органы по тематическим специальным процедурам представляют доклады о страновых миссиях, которые они предприняли в течение года, как правило, два или три по каждому мандату. |
However, broad acceptance of the Convention had led to a significant backlog - 58 reports were currently awaiting review - with the result that reports were usually considered about two years after they had been submitted. |
Однако результатом широкого признания Конвенции стали существенные задержки (в настоящее время рассмотрения ожидают 58 докладов), и это приводит к тому, что, как правило, доклады рассматриваются через два года после их представления. |
In order for the programme to be organized as effectively as possible, the workshops are usually arranged on a regional basis so that the background of and the problems encountered by participants will have some degree of homogeneity. |
Чтобы организовать программу как можно эффективней, места проведения практикумов, как правило, выбираются на региональной основе, чтобы окружение слушателей и проблемы, с которыми они сталкиваются, были более или менее одинаковы. |
In common-law procedure such an order is usually referred to as a "temporary restraining order." |
В процессуальных нормах общего права такое предписание, как правило, называется "временным запретительным предписанием". |
Despite the existing obligation in many countries and the sanctions that are usually provided for by the law, many national statistical offices "mostly obtain information through 'requests'"and "enforce the relevant legal provisions in Act... as a last resort". |
Несмотря на существующие во многих странах обязательства и санкции, которые, как правило, предусмотрены законом, многие национальные статистические учреждения «в основном получают информацию в результате направления "просьб"» и «обеспечивают соблюдение соответствующих правовых положений об деятельности... в качестве крайнего средства». |
The work usually done by rural women in Togo is of three kinds: |
Женщины Того, живущие в сельских районах, как правило, выполняют работы трех видов: |
The system of knowledge, skills, feelings and views formulated by a learner, usually a worker, through interactions with others and the environment after a period of work in one particular place. |
Система знаний, навыков, ощущений и взглядов, сформировавшихся у учащегося, как правило работника, через взаимодействие с другими лицами и окружающей средой после определенного периода работы в одном конкретном месте. |
The Attorney-General, who usually represents the State and its officers in proceedings relating to fundamental rights applications, does not, as a matter of policy, appear to defend a State officer against whom there are personal allegations of torture. |
Генеральный прокурор, который обычно представляет государство, и его сотрудники, участвующие в судебных разбирательствах по рассмотрению заявлений о нарушениях основных прав, как правило, не выступают в качестве защитников сотрудников государственного аппарата, которым предъявлены личные обвинения в применении пыток. |
The Second Class Magistrates are usually officers of court who are in the public service which are normally gazetted as Second Class Magistrates in the Districts level. |
Магистраты второго класса обычно являются служащими суда, находящимися на государственной службе, список которых, как правило, публикуется в перечне магистратов второго класса на районном уровне. |
Initial reports usually contained ample information on ordinary State bodies and facilities, but little or none on the places where the worst forms of torture were committed, such as military jurisdictions and intelligence facilities. |
Первоначальные доклады, как правило, содержат обширную информацию об обычных государственных органах и учреждениях, и мало или вообще никакой информации о таких местах, где совершаются наиболее жестокие виды пыток, как в помещениях, подведомственных вооруженным силам и разведывательным службам. |
Such cases usually involved relatively minor offences such as drunken driving and were punishable by a fine or a maximum sentence of deprivation of liberty for up to three months. |
Такие дела, как правило, касаются относительно мелких правонарушений, например вождения автомобиля в нетрезвом виде, которые караются штрафом или лишением свободы на срок максимум до трех месяцев. |
In Monaco, ballets are usually performed during the Christmas and New Year holidays and at Easter time. |
Выступления Балета в Княжестве, как правило, приурочены к праздникам Рождества и Нового года, а также к пасхальным праздникам. |
The conflicts in today's world usually take a heavy toll on civilian populations and give rise to tens of millions of refugees and displaced persons. |
Современные конфликты, как правило, имеют серьезные последствия для гражданского населения и приводят к тому, что десятки миллионов людей становятся беженцами и перемещенными лицами. |
Perhaps most importantly, the resumption of schooling in an emergency, usually with temporary classrooms, is a key intervention that helps children and adults start to think beyond their tragedy. |
Вероятно, наиболее важным является то, что возобновление школьного обучения в чрезвычайных ситуациях, как правило во временных классах, является одним из ключевых мероприятий, помогающих детям и взрослым начать абстрагироваться от пережитой ими трагедии. |
This bulk deposition is usually lower than the deposition in the forest stands as there are no trees to filter pollutants from the air. |
Суммарные осаждения на них, как правило, ниже осаждений в лесных массивах, поскольку на них нет деревьев, задерживающих поступающие из воздуха загрязнители. |
In some communities, women have gained greater decision-making power due to their year-round work as compared to their husbands who are usually seasonal labourers. |
В некоторых общинах женщины получили более широкие директивные полномочия в связи с тем, что они работают в течение всего года, тогда как их мужья, как правило, работают на сезонной основе. |
And men are usually less concerned with how and where the water women use is obtained, and at what price as long as they do not share in the costs. |
Кроме того, как правило, мужчин меньше заботит то, как и где получена вода, использованная женщинами, и по какой цене, до тех пор пока они не начинают участвовать в покрытии расходов. |
Women need to be integrally involved in sanitation planning, as they are usually most directly responsible for instilling habits of good sanitation and hygiene. |
Женщины должны в полной мере участвовать в рассмотрении вопросов планирования в секторе санитарии, поскольку, как правило, они непосредственно отвечают за привитие навыков надлежащей санитарии и гигиены. |
These organizations have usually gained valuable experiences in delivering services to low-income segments of society and have reliable information with regard to their circumstances and their actual needs for housing and associated services. |
Эти организации, как правило, обладают ценным опытом в области предоставления услуг малообеспеченным слоям общества, а также имеют в своем распоряжении достоверную информацию, касающуюся материального положения и реальных потребностей неимущих в жилье и соответствующих услугах. |