They usually lives in groups of between 10-60 animals, though herds may include up to 100 animals. |
Как правило, живут в группах по 10-60 животных, но иногда в стаде может быть до 100 оленей. |
In dinosaurs, feathers are usually found as a fine body covering and appear to be mainly for keeping warm. |
У динозавров перья, как правило, появлялись в качестве наружного покрова для сохранения тепла. |
The horse is very sensitive to motion, as motion is usually the first alert that a predator is approaching. |
Лошади очень чувствительны к движению, которое в дикой природе, как правило, является первым сигналом приближения хищника. |
Most of the counties were named after a town in that county (commonly referred to as a county town); usually an administrative centre. |
Большинство графств были названы в честь главного города в этом графстве (как правило, административного центра). |
But when pushing boundaries is their only aim, the result is usually bad art. |
Но когда крушение границ является единственной целью результат как правило - плохое искусство |
The swelling is usually bilateral and can occur over a period of hours to weeks. |
Отёк, как правило, двусторонний и может происходить в период от нескольких часов до нескольких недель. |
More generally, the term may refer to any High Mass celebrated by a bishop, usually in the presence of his or her throne. |
В целом, термин может относиться к любой Торжественной Мессе служащей епископом, как правило, в присутствии его или её на троне. |
A so-called legislature, so the time in which the Bundestag in more or less the same composition policy, usually takes four years. |
Так называемый законодательный орган, так что времени, в течение которого Бундестагом в более или менее такой же состав политика, как правило, требуется четыре года. |
Conses can also easily be used to implement trees and other complex data structures; though it is usually advised to use structure or class instances instead. |
Точечные пары также легко могут быть использованы для реализации деревьев и других сложных структур данных; хотя вместо этого, как правило, рекомендуется использовать структуры или экземпляры классов. |
This is usually a value which has been determined to be the maximum power point, either empirically or based on modelling, for expected operating conditions. |
Как правило, это значение было определено как точка максимальной мощности либо эмпирически, либо на основе моделирования для ожидаемых условий эксплуатации. |
Then, something begins to work in my mind, and usually a film grows out of it. |
Потом у меня в голове что-то срабатывает, и из этого, как правило, вырастает фильм. |
I have spent the past few years putting myself into situations that are usually very difficult and at the same time somewhat dangerous. |
Я провёл последние несколько лет нарочно попадая, как правило, в очень трудные и к тому же довольно опасные ситуации. |
Diaz usually favors her left leg, but after "zero dark pizza," she was suddenly favoring her right. |
У Диаз, как правило, ведущая левая нога, но после "нулевой видимости пиццы", неожиданно оказалась её правая. |
Sure am, but I usually get my way. |
Безусловно, но я, как правило, получаю, что хочу |
And where does he usually stay when he's in town? |
И где он, как правило, останавливается, когда бывает в городе? |
I'd just wait till the whole thing ended, usually in tears, and then I'd take you both out for ice cream. |
Я лишь ждал пока всё закончиться, как правило слезами а затем брал вас с собой и покупал обоим мороженое. |
About two thirds of the civilian posts in current peace-keeping operations are staffed by locally recruited personnel, usually in the General Service and related categories. |
Около двух третей гражданских должностей в рамках нынешних операций по поддержанию мира заполняются набираемым на месте персоналом, как правило, в категории общего обслуживания и в смежных категориях. |
The Ministry of Foreign Affairs and the embassy of the country of deployment usually participate by briefing military personnel on geopolitical and economic issues in the mission area. |
Министерство иностранных дел и посольство принимающей страны, как правило, проводят инструктаж с личным составом по геополитическим и экономическим вопросам, касающимся района осуществления миссии. |
With respect to commitments under international treaties and agreements, States usually give the list of international conventions in the field of human rights to which they are parties. |
Что касается обязательств по международным договорам и соглашениям, то государства, как правило, представляют перечень международных конвенций в области прав человека, участниками которых они являются. |
New legal regulations were made to address national minorities, usually in the form of provisions, in particular laws and lower normative acts. |
В целях обеспечения учета интересов национальных меньшинств были введены в действие новые правовые нормы, как правило, путем включения соответствующих положений в отдельные законы и подзаконные нормативные акты. |
The other, with interest, is usually payable within three bonus cycles, maybe more, depending on how we're doing. |
Остальное, с процентами, как правило, выплачивается в течение трех бонусных циклов, а то и больше, в зависимости от того, как у нас будут идти дела. |
When families argue over things like this, usually the one who gets forgotten is the most important person in the room. |
Когда семьи спорят из-за таких вещей, как правило, забывают о самом важном человеке. |
Ironic it happened in England, where they frown on that sort of thing, usually. |
Иронично, что это случилось в Англии, где подобные вещи, как правило, не приветствуются. |
I get depressed, you know, this kind of thing and it's momentary, it usually hits at night. |
Я впадаю в депрессию, знаете ли... и это, как правило, бывает по ночам. |
Since women are often the most vulnerable group in society, they are usually the first to suffer during periods of public expenditure curtailment. |
Поскольку женщины, как правило, являются самой уязвимой группой в обществе, они обычно первыми ощущают последствия сокращения государственных расходов. |