Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Various countries have introduced laws to control intercountry adoptions, permitting them only as a last resort, the major consideration usually being the best interest of the child. В различных странах приняты законы, разрешающие международное усыновление лишь в качестве последнего средства, причем, как правило, отвечающего наилучшим интересам ребенка.
In rural areas only a very small number of households rely on groundwater from private, usually shallow, wells; В сельских местностях лишь небольшое количество семей пользуются водой из частных, как правило мелких, колодцев;
At the regional level and for individual energy technologies and devices, the characteristic time constants are usually shorter, as a result of faster capital turnover, among other factors. Что касается регионального уровня и отдельных энергетических технологий и устройств, то типичная "постоянная времени" является, как правило, более короткой ввиду, среди прочих факторов, более быстрого оборота капитала.
The activities in these areas are carried out through country programmes developed in cooperation with national Governments, usually in five-year cycles and implemented by national Governments and indigenous organizations. Мероприятия в этих областях осуществляются при помощи страновых программ, разработанных в сотрудничестве с национальными правительствами из расчета, как правило, на пятилетние циклы и осуществляемых национальными правительствами и местными организациями.
The two main categories of factors of comparative disadvantage of IDCs are the handicaps of smallness and remoteness, which are usually analyzed as the intrinsic factors of trade concentration, external dependence and economic vulnerability. Двумя основными группами факторов, обусловливающих относительно неблагоприятное положение ОРС, являются проблемы, связанные с малым размером территории и удаленностью этих стран, в частности они, как правило, рассматриваются в качестве внутренних факторов, проявляющихся в высокой концентрации торговли, экспортной зависимости и экономической уязвимости.
During the period of their annual holiday, citizens are paid their average wage, usually calculated on the basis of the 12 months preceding the beginning of the holiday. За период нахождения в ежегодном отпуске за гражданами сохраняется средний заработок из расчета, как правило, 12 месяцев, предшествующих отпуску.
The length of study to obtain a degree is usually between six and eight semesters (12 to 13 semesters in the case of medical studies). Полный цикл обучения до получения диплома лиценциата, как правило, составляет шесть-восемь семестров (на медицинском факультете - 12-13 семестров).
Although most countries already have separate databases for demographic and development indicators, the national report has drawn together those two sets of indicators, usually for the first time. Хотя в большинстве стран уже имеются отдельные базы данных о демографических показателях и показателях развития, в национальных докладах, как правило в первый раз, эти две группы показателей приводились вместе.
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления.
Some of the refugees interviewed also told the Special Rapporteur how soldiers, usually young conscripts, and in some instances individual police officers tried to stop others from attacking or committing atrocities against the civilian population. Кроме того, некоторые опрошенные беженцы рассказывали Специальному докладчику о том, что солдаты, как правило молодые новобранцы, и в некоторых случаях отдельные полицейские старались удержать своих коллег от актов насилия или террора в отношении гражданского населения.
Non-military service is carried out in civilian conditions, usually in the service of the State. Невоенная служба отбывается в режиме гражданской службы, как правило, в форме государственной службы.
Many alternative remittance systems have their source of credibility in cultural, ethnic or religious communities and usually require neither customer identification nor the keeping of financial transaction records, as provided for by international standards regulating financial institutions. Многие альтернативные системы перевода средств основываются на культурных, этнических или религиозных традициях соответствующих групп населения и, как правило, не предусматривают ни удостоверения личности клиента, ни ведения финансового учета сделок, который предусмотрен международными стандартами, регулирующими деятельность финансовых учреждений.
The available information suggests that the networks usually consist of men of the same nationality, who appear to target girls of a certain nationality - rarely their own. Имеющаяся информация позволяет предположить, что такая сеть состоит, как правило, из лиц одной национальности, которые, по всей видимости, намечают в качестве своих жертв девушек той или иной национальности, редко совпадающей с их собственной.
After the child has spent a period of time, usually a few weeks, in the closed facilities, he or she is transferred to a more open institution. После содержания ребенка в закрытом учреждении в течение определенного периода времени, как правило нескольких недель, его переводят в заведение более открытого типа.
This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе.
The most effective policy measures related to deforestation usually fall outside the forestry sector and concern population and human development policies, land distribution and tenure, industrial development, trade etc. Как правило, наиболее эффективные политические меры, относящиеся к обезлесению, принимаются вне сектора лесного хозяйства и относятся к политике в области народонаселения и развития людских ресурсов, распределения земель и землевладения, промышленного развития, торговли и т.д.
Accordingly, it is usually difficult to mobilize large amounts of money to deal with an emerging area such as crime prevention and criminal justice, especially when budgets are being cut. Поэтому, как правило, трудно мобилизовать крупные денежные суммы на осуществление мероприятий в такой новой области, как предупреждение преступности и уголовного правосудия, особенно в условиях сокращения бюджетов.
Most countries, especially those with inadequate formal support systems, rely almost exclusively on the extended family - which usually means women - to care for older persons. В большинстве стран, особенно тех, которые не имеют адекватных формальных систем оказания поддержки, уход за пожилыми людьми обеспечивается почти исключительно членами семей, как правило женщинами.
Mr. TESSEMA (Ethiopia) said that despite the immense contribution which women made to the economic, social, cultural and political life of his country, they did not usually benefit from their labour and did not enjoy equal opportunities. Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) говорит, что, несмотря на огромный вклад, который женщины вносят в экономическую, социальную, культурную и политическую жизнь его страны, они, как правило, не могут пользоваться плодами своего труда и не имеют равных с мужчинами возможностей.
In addition, household surveys tend to report a lower prevalence than school surveys. School surveys usually promote anonymity and are thus more likely to produce more reliable answers. Кроме того, данные обзоров домашних хозяйств, как правило, говорят о более ограниченном злоупотреблении, чем школьные обследования, которые проводятся на основе анонимности и позволяют с большей вероятностью получать более надежные ответы.
It should be noted that the situation is quite different in the Bedouin towns where female-minors graduate after 12 years of schooling, usually continuing with higher education as detailed below. Следует отметить, что дело обстоит совершенно иным образом в бедуинских городах, где девочки оканчивают 12 классов средней школы, как правило, продолжая получение высшего образования, как это описано ниже.
However, let it be noted that the above mentioned trained staff is always at the disposal of schools of all levels, to provide information whenever required, though they usually contact schools on their own initiative following collaboration with the person responsible for health education in schools. Следует отметить, что хотя, как правило, вышеупомянутые медицинские специалисты контактируют со школами по собственной инициативе через лицо, ответственное за санитарное просвещение в школах, они всегда доступны для школ всех уровней, если необходимо предоставить какую-либо информацию.
It was said that prosecutors usually do not analyse the evidence collected by DINCOTE or the Armed Forces and limit themselves to reproducing the sworn statement, which will later become the basis of the accusation and subsequently of the sentence. Утверждалось, что прокуроры, как правило, не анализируют доказательства, собранные ДИНКОТЕ или вооруженными силами, и ограничиваются лишь воспроизведением заявления под присягой, которое позднее будет положено в основу обвинения, а затем и приговора.
The private commercial entities involved in those cases were asked to provide goods or services that traditionally had been supplied by government agencies, usually military, in hostile circumstances. Частным коммерческим юридическим лицам, участвовавшим в рассмотрении этих дел, предлагалось поставить такие товары или услуги, которые традиционно предоставляются государственными учреждениями, как правило военными, в условиях враждебной обстановки.
Also, legal counsel for the companies involved in the arbitration have usually been located in New York, as have at least one of the three arbitrators appointed in many cases. Адвокаты компаний, участвующих в арбитражном разбирательстве, как правило, также базируются в Нью-Йорке, то же самое в большинстве случаев можно сказать и по крайней мере о каждом третьем назначенном участнике арбитража.