Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
As the treaty bodies currently meet throughout the year, usually with several committees meeting simultaneously, the introduction of videoconferencing capacity as requested will require ongoing support. Поскольку в настоящее время договорные органы проводят свои заседания в течение всего года и при этом, как правило, несколько комитетов заседают одновременно, для обеспечения видео-конференц-связи согласно поступившей просьбе потребуется обеспечение постоянной поддержки.
An RTG basically converts the heat released by the natural decay of radioactive material (usually Pu-238) into electrical power, using the Seebeck effect. РТГ в основном преобразует тепло, выделяемое при естественном распаде радиоактивного вещества (как правило, плутония-238), в электроэнергию за счет эффекта Зеебека.
Jobs which could not be filled by residents were usually filled by workers from the United Kingdom, Saint Helena, Australia or New Zealand on fixed-term contracts, and work permits were required. Рабочие места, которые не могут быть заполнены жителями островов, заполняются, как правило, работниками из Соединенного Королевства, с острова Святой Елены, из Австралии или Новой Зеландии на основе срочных контрактов, и для этого требуется разрешение на работу.
Such situations, however, should not be lightly assumed as States usually do not change their interpretation of a treaty according to short-term considerations. Однако такие ситуации не следует допускать с легкостью, поскольку государства, как правило, не изменяют своего толкования по соображениям краткосрочного характера.
Feedback by IPs on cooperation with United Nations organizations and on any issues related to programme implementation is usually provided informally throughout the whole implementation process. Как правило, ПИ предоставляют информацию, касающуюся сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций и всех других вопросов, связанных с реализацией программ на неформальной основе в ходе всего процесса реализации.
The data are collected through place-to-place surveys that are conducted once every four years, although the duration is usually longer for headquarters duty stations. Сбор данных производится в ходе сопоставительных обследований мест службы, которые проводятся каждые четыре года, хотя в местах расположения штаб-квартир продолжительность цикла, как правило, больше.
Country rapporteurs (or their equivalents within groups established for this purpose) will usually exercise primary responsibility for the preparation of the constructive oral dialogue with a State party. Страновые докладчики (или их эквиваленты в группах, учрежденных для этой цели), как правило, несут основную ответственность за подготовку конструктивного устного диалога с государством-участником.
Currently, staff members who are permanent residents in a country other than their country of nationality are usually reimbursed for payment of national taxes on their United Nations salary and emoluments. В настоящее время сотрудники, которые имеют статус постоянных резидентов в стране, иной чем страна их гражданства, как правило, не пользуются правом на возмещение оплаты их национальных налогов в соответствии с системой заработной платы и вознаграждения Организации Объединенных Наций.
The overall performance rating of the evaluating officer is then confirmed, usually by the chief of division. Затем общая оценка работы, выставленная проводившим аттестацию сотрудником, утверждается - как правило, начальником отдела.
LTAs are usually established for multiple years for goods and services that will be purchased repeatedly over the life of the contract. Когда речь идет о товарах и услугах, которые будут закупаться регулярно на протяжении срока действия контракта, ДСС, как правило, заключаются на многие годы.
Children were usually held in the same detention facilities as adults, but the United Nations was able to have access to them and identify them as minors. Дети, как правило, содержались в тех же учреждениях, что и взрослые, однако Организация Объединенных Наций смогла получить доступ к вышеупомянутым лицам и установила, что они являются несовершеннолетними.
Detainees are usually held without access to lawyers and limited to no access to family or relatives. Задержанные, как правило, не имеют доступа к услугам адвокатов и имеют ограниченную возможность, если таковая вообще существует, общаться со своими семьями или родственниками.
BITs usually specify that they shall remain in force for a certain, initial fixed period, most often 10 or 15 years. Как правило, в ДИД предусмотрено, что договор остается в силе в течение определенного, первоначально установленного срока (чаще всего 10-15 лет).
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке.
The true purpose of the assembly is usually different in its content though, and it has nothing in common with the declared reason. Фактическая же его цель, как правило, оказывается иной, и по сути не имеет ничего общего с заявленной.
Most of the high-value procurement (worth a total of $8.4 million) was for the rental of premises, usually extensions of current leases. Большинство дорогостоящих закупок (на общую сумму 8,4 млн. долл. США) приходилось на аренду помещений, как правило, в форме продления действующих договоров аренды.
The individual and collective dimensions of reparations of gender-related killing of women are usually overlooked or limited to the criminal response. Индивидуальные и коллективные аспекты возмещения в случае гендерно мотивированных убийств женщин, как правило, игнорируются или ограничиваются мерами уголовно-правового характера.
It is generally recognized that remittances are usually regular and predictable flows, which in principle makes remittance recipients relatively more inclined to join the formal financial sector. В целом признается, что переводы - это, как правило, регулярные и предсказуемые потоки, в силу чего получатели денежных переводов, в принципе, более склонны к подключению к формальному финансовому сектору.
In developed countries, biosecurity and biosafety are usually densely regulated fields, supplemented by self-imposed codes of conduct, which industry perceives as increasing competitiveness in the market. В развитых странах биобезопасность и биозащита являются, как правило, объектом плотной регламентации, дополняемой самостоятельно вводимыми кодексами поведения, которые промышленность воспринимает как показатель усиления рыночной конкурентоспособности.
It notes that election procedures vary in different countries of the world and usually they are established not by the Constitution, but by law. Оно отмечает, что избирательные процедуры различаются в разных странах мира и, как правило, устанавливаются не Конституцией, а законом.
The Board identified in the field that a minority of projects had problems with the design not meeting clients' needs, although this was usually rectified before completion. На местах Комиссия выяснила, что в меньшинстве проектов клиенты имели проблемы с проектным решением, не отвечающим их потребностям, хотя они, как правило, устранялись до завершения проекта.
A corridor, as a collection of routes constructed from the transport networks of adjoining countries is complex because it is usually multi-modal and includes multiple border crossings. Коридор как набор маршрутов, выстроенных на основе транспортных сетей соседних стран, является сложной системой, поскольку имеет как правило мультимодальный характер и включает множество пограничных пунктов.
State-to-State cooperation and technical assistance usually takes the form of financial support or technical assistance. Сотрудничество и государственная помощь осуществляются, как правило, в виде финансовой или технической поддержки.
A panellist acknowledged that the use of marine genetic resources usually involved the extraction of genetic information from a sample for subsequent analysis and culture in a laboratory. Один из участников констатировал, что использование морских генетических ресурсов, как правило, сопряжено с извлечением генетической информации из образца для дальнейшего анализа или культивирования в лаборатории.
Similarly, the Assembly usually maintains its periodicity of resolutions on specific topics independently from the timing of the consideration of the same topics by Council bodies. Ассамблея, как правило, также принимает резолюции по конкретным темам с определенной периодичностью, не учитывая при этом, когда рассмотрение тех же тем планируется органами Совета.