As the treaty bodies currently meet throughout the year, usually with several committees meeting simultaneously, the introduction of videoconferencing capacity as requested will require ongoing support. |
Поскольку в настоящее время договорные органы проводят свои заседания в течение всего года и при этом, как правило, несколько комитетов заседают одновременно, для обеспечения видео-конференц-связи согласно поступившей просьбе потребуется обеспечение постоянной поддержки. |
An RTG basically converts the heat released by the natural decay of radioactive material (usually Pu-238) into electrical power, using the Seebeck effect. |
РТГ в основном преобразует тепло, выделяемое при естественном распаде радиоактивного вещества (как правило, плутония-238), в электроэнергию за счет эффекта Зеебека. |
Jobs which could not be filled by residents were usually filled by workers from the United Kingdom, Saint Helena, Australia or New Zealand on fixed-term contracts, and work permits were required. |
Рабочие места, которые не могут быть заполнены жителями островов, заполняются, как правило, работниками из Соединенного Королевства, с острова Святой Елены, из Австралии или Новой Зеландии на основе срочных контрактов, и для этого требуется разрешение на работу. |
Such situations, however, should not be lightly assumed as States usually do not change their interpretation of a treaty according to short-term considerations. |
Однако такие ситуации не следует допускать с легкостью, поскольку государства, как правило, не изменяют своего толкования по соображениям краткосрочного характера. |
Feedback by IPs on cooperation with United Nations organizations and on any issues related to programme implementation is usually provided informally throughout the whole implementation process. |
Как правило, ПИ предоставляют информацию, касающуюся сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций и всех других вопросов, связанных с реализацией программ на неформальной основе в ходе всего процесса реализации. |
The data are collected through place-to-place surveys that are conducted once every four years, although the duration is usually longer for headquarters duty stations. |
Сбор данных производится в ходе сопоставительных обследований мест службы, которые проводятся каждые четыре года, хотя в местах расположения штаб-квартир продолжительность цикла, как правило, больше. |
Country rapporteurs (or their equivalents within groups established for this purpose) will usually exercise primary responsibility for the preparation of the constructive oral dialogue with a State party. |
Страновые докладчики (или их эквиваленты в группах, учрежденных для этой цели), как правило, несут основную ответственность за подготовку конструктивного устного диалога с государством-участником. |
Currently, staff members who are permanent residents in a country other than their country of nationality are usually reimbursed for payment of national taxes on their United Nations salary and emoluments. |
В настоящее время сотрудники, которые имеют статус постоянных резидентов в стране, иной чем страна их гражданства, как правило, не пользуются правом на возмещение оплаты их национальных налогов в соответствии с системой заработной платы и вознаграждения Организации Объединенных Наций. |
The overall performance rating of the evaluating officer is then confirmed, usually by the chief of division. |
Затем общая оценка работы, выставленная проводившим аттестацию сотрудником, утверждается - как правило, начальником отдела. |
LTAs are usually established for multiple years for goods and services that will be purchased repeatedly over the life of the contract. |
Когда речь идет о товарах и услугах, которые будут закупаться регулярно на протяжении срока действия контракта, ДСС, как правило, заключаются на многие годы. |
Children were usually held in the same detention facilities as adults, but the United Nations was able to have access to them and identify them as minors. |
Дети, как правило, содержались в тех же учреждениях, что и взрослые, однако Организация Объединенных Наций смогла получить доступ к вышеупомянутым лицам и установила, что они являются несовершеннолетними. |
Detainees are usually held without access to lawyers and limited to no access to family or relatives. |
Задержанные, как правило, не имеют доступа к услугам адвокатов и имеют ограниченную возможность, если таковая вообще существует, общаться со своими семьями или родственниками. |
BITs usually specify that they shall remain in force for a certain, initial fixed period, most often 10 or 15 years. |
Как правило, в ДИД предусмотрено, что договор остается в силе в течение определенного, первоначально установленного срока (чаще всего 10-15 лет). |
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. |
Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
The true purpose of the assembly is usually different in its content though, and it has nothing in common with the declared reason. |
Фактическая же его цель, как правило, оказывается иной, и по сути не имеет ничего общего с заявленной. |
Most of the high-value procurement (worth a total of $8.4 million) was for the rental of premises, usually extensions of current leases. |
Большинство дорогостоящих закупок (на общую сумму 8,4 млн. долл. США) приходилось на аренду помещений, как правило, в форме продления действующих договоров аренды. |
The individual and collective dimensions of reparations of gender-related killing of women are usually overlooked or limited to the criminal response. |
Индивидуальные и коллективные аспекты возмещения в случае гендерно мотивированных убийств женщин, как правило, игнорируются или ограничиваются мерами уголовно-правового характера. |
It is generally recognized that remittances are usually regular and predictable flows, which in principle makes remittance recipients relatively more inclined to join the formal financial sector. |
В целом признается, что переводы - это, как правило, регулярные и предсказуемые потоки, в силу чего получатели денежных переводов, в принципе, более склонны к подключению к формальному финансовому сектору. |
In developed countries, biosecurity and biosafety are usually densely regulated fields, supplemented by self-imposed codes of conduct, which industry perceives as increasing competitiveness in the market. |
В развитых странах биобезопасность и биозащита являются, как правило, объектом плотной регламентации, дополняемой самостоятельно вводимыми кодексами поведения, которые промышленность воспринимает как показатель усиления рыночной конкурентоспособности. |
It notes that election procedures vary in different countries of the world and usually they are established not by the Constitution, but by law. |
Оно отмечает, что избирательные процедуры различаются в разных странах мира и, как правило, устанавливаются не Конституцией, а законом. |
The Board identified in the field that a minority of projects had problems with the design not meeting clients' needs, although this was usually rectified before completion. |
На местах Комиссия выяснила, что в меньшинстве проектов клиенты имели проблемы с проектным решением, не отвечающим их потребностям, хотя они, как правило, устранялись до завершения проекта. |
A corridor, as a collection of routes constructed from the transport networks of adjoining countries is complex because it is usually multi-modal and includes multiple border crossings. |
Коридор как набор маршрутов, выстроенных на основе транспортных сетей соседних стран, является сложной системой, поскольку имеет как правило мультимодальный характер и включает множество пограничных пунктов. |
State-to-State cooperation and technical assistance usually takes the form of financial support or technical assistance. |
Сотрудничество и государственная помощь осуществляются, как правило, в виде финансовой или технической поддержки. |
A panellist acknowledged that the use of marine genetic resources usually involved the extraction of genetic information from a sample for subsequent analysis and culture in a laboratory. |
Один из участников констатировал, что использование морских генетических ресурсов, как правило, сопряжено с извлечением генетической информации из образца для дальнейшего анализа или культивирования в лаборатории. |
Similarly, the Assembly usually maintains its periodicity of resolutions on specific topics independently from the timing of the consideration of the same topics by Council bodies. |
Ассамблея, как правило, также принимает резолюции по конкретным темам с определенной периодичностью, не учитывая при этом, когда рассмотрение тех же тем планируется органами Совета. |