Still, doing so is far more difficult because movements in a population are usually more frequent than births and deaths. |
И сегодня сделать это гораздо сложнее, потому что частота перемещений населения, как правило, больше, чем рождений и смертей. |
These inconsistencies are usually due to differences in definitions, times and statistical methods, including the mixing of flow and stock data. |
Это, как правило, обусловлено различиями в определениях, временных периодах и статистических методах, включая смешивание данных о потоках и численности. |
Low productivity levels, labour standards and the underutilization of a country's labour force usually indicate that its full growth potential is not being realized. |
Низкие уровни производительности, стандарты в сфере труда и недоиспользование рабочей силы страны, как правило, свидетельствуют о том, что ее потенциал роста задействован не в полной мере. |
However, household sample surveys conducted by FSO usually cover people who are aged 15 or over (and live in private households). |
Вместе с тем выборочные обследования домохозяйств, которые проводит ФУС, как правило, охватывают лиц в возрасте 15 лет и старше (проживающих в частных домохозяйствах). |
Statistical offices often provide source data for the inventories, whereas the compiler is usually outside the national statistical system. |
Зачастую статистические управления представляют исходные данные для кадастров, в то время как их составители, как правило, находится за пределами национальной статистической системы. |
Some events are initiated and/or organised by Co-chairs, usually supported by the ISU, such as the 2013 Bangkok Symposium on International Cooperation and Assistance. |
Некоторые мероприятия, например проведенный в 2013 году в Бангкоке Симпозиум по международному сотрудничеству и содействию, инициируются и/или организуются сопредседателями, как правило, при поддержке ГИП. |
Such allegations were usually received as allegations of assault and other substantive criminal offences and had previously been categorized as "violence". |
Подобные заявления, как правило, относятся к применению физического насилия и другим существенным уголовным преступлениям и ранее относились к категории "насилие". |
The spouse/civil partner of the asylum seeker (who is usually female) and their children are also eligible for free provision. |
Супруг/партнер лица, ищущего убежище (как правило, женщина), и его дети также имеют право на бесплатное обучение. |
Marriage allowances can be paid to either spouse, subject to their agreement, but are usually paid to the husband. |
Пособие супружеским парам может выплачиваться любому из супругов, но, как правило, выплачивается мужу. |
There have only been a small number of female Magistrates and these have usually been in the lower ranks. |
Женщины редко являются членами мировых судов, при этом они, как правило, занимают должности низшего уровня. |
The Directorate takes part in various informative or training sessions, held about once a month, usually at the request of external partners. |
Примерно раз в месяц Управление занятости и разрешений на работу принимает участие в различных информационных или учебных собраниях, проводимых, как правило, по просьбе самих внешних субъектов отношений. |
Freeze the detonator, though, And you can usually remove it safely. |
Однако вы можете заморозить детонатор и это как правило позволит безопасно изъять его |
Whenever I can't find my phone, it's usually in the freezer, next to my ice cream bars. |
Всякий раз, когда я не могу найти свой телефон, он, как правило, в морозилке, рядом с моими брикетами мороженого. |
It's usually an excuse to do something - |
Это, как правило, оправдание сделать что-то... |
Well, it was pretty good for a while, but marketing is usually the first thing cut once the economy tanks. |
Ну, какое-то время все шло довольно неплохо, но, как правило, маркетинг - первое, что сокращают, когда экономика на спаде. |
This can usually be found from the "Programs" or "Start" menu. |
Как правило, он находится в меню «Программы» или «Пуск». |
Such in-kind benefits include provision of free accommodation and usually free food by the employers, as well as savings from the transport cost. |
К числу таких благ относятся предоставляемые работодателями бесплатное жилье и, как правило, бесплатное питание и экономия на транспортных расходах. |
Large funding cuts for social programs, these usually include education and healthcare, compromising the well-being and integrity of the society leaving the public vulnerable to exploitation. |
Прекращается финансирование социальных программ, как правило, в них входят системы образования и здравоохранение, что подрывает благополучие и целостность общества, делая общество более уязвимым к эксплуатации. |
And if a photographer is interested in you, then it's usually mutual. |
И если фотограф в тебе заинтересован, то, как правило, интерес этот обоюден. |
Typically though, these types of problems will affect other clients as well since multiple clients usually rely on a single DNS server. |
Однако, как правило, такой тип проблем влияет и на других клиентов, поскольку несколько клиентов зависят от одного DNS сервера. |
Incidentally, I'm not usually very proud of being British, but you can't help making the comparison. |
Кстати, я как правило не очень горжусь, что я британец, но ничего не поделаешь - в данном случае сравнение напрашивается. |
The first thing we usually do when someone disagrees with us is we just assume they're ignorant. |
Первое, что мы, как правило, делаем, когда кто-то не согласен с нами, мы просто предполагаем, что они чего-то не знают. |
Dr. Phillips insists that these files be kept separate from the ward patients, who are walk-ins and usually poor. |
Доктор Филлипс настаивает на том, чтобы эти файлы хранились отдельно, подальше от пациентов, которые с улицы и, как правило, бедны. |
And usually, it's just a matter of time before something comes along to make them show it. |
И, как правило, обязательно найдётся что-нибудь такое, что покажет их истинную натуру. |
Is usually right in front of us. |
как правило, прямо перед нами. |