| Remembering the crimes or wrongs of the past was utterly political and usually controversial, as demands for stability and for justice were often conflicting. | Напомнив, что преступления или ошибки прошлого носили ярко выраженный политический и, как правило, противоречивый характер, г-жа Каллагэн отметила, что требования по установлению стабильности и справедливости также нередко вступают в коллизию. |
| Such a sanction captures some of the characteristics of imprisonment while permitting the offender to remain in the community, usually at home. | Такие санкции ограничивают свободу преступника, но в то же время позволяют ему оставаться в пределах общины, как правило, в домашней обстановке. |
| In many cases national laws are not adequate and law enforcement usually does not have the capacity to keep pace with new developments. | Во многих случаях национальное законодательство является неадекватным, а правоохранительные органы, как правило, не имеют возможности использовать новые достижения. |
| Promotional materials, such as brochures and posters, created for the observances are usually featured prominently on relevant United Nations websites as well. | В таких пропагандистских материалах, как брошюры и плакаты, выпускаемых в ознаменование этих мероприятий, как правило, заметное место занимает информация и о соответствующих веб-сайтах Организации Объединенных Наций. |
| The level of holdings is usually between 15 and 20 per cent | Доля запасов, как правило, составляет от 15 до 20 процентов. |
| All training courses attended by international staff are usually critical and mandatory for their duties, particularly in the areas of aviation, aviation safety and security. | Все учебные курсы, в которых участвуют международные сотрудники, как правило, являются важными и обязательными для выполнения их обязанностей, особенно в области авиации, авиационной безопасности и охраны. |
| Peacekeepers do not usually have specific training in supporting socio-economic development (although national armed forces sometimes do such work in home countries). | Как правило, миротворцы не обладают специальной подготовкой для поддержки социально-экономического развития (хотя служащие национальных вооруженных сил в своих странах иногда занимаются такой работой). |
| At the United Nations Office at Nairobi, documents processed internally are usually self-revised by experienced translators/revisers at the P-4 level. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби документы, обрабатываемые внутри, как правило, саморедактируются опытными переводчиками/редакторами уровня С-4. |
| Currently, there is usually no price difference whether, for example, 500 or 1,000 copies are printed. | На данном этапе стоимость печати тиражей, например, в 500 или 1000 экземпляров, как правило, не отличается. |
| Wood rated by green building systems is usually certified to ensure that it is sustainably produced and social and environmental considerations are respected in the production process. | Древесина, используемая в рамках систем экостроительства, должна быть, как правило, сертифицирована на предмет ее устойчивого производства и учета в ходе процесса производства социальных и экологических соображений. |
| In those instances where secondments were negotiated for less than two years, the Office has sought renewals and/or extensions of these non-reimbursable loans, and has usually received favourable consideration. | В тех случаях, когда соглашения о прикомандировании персонала заключались на срок менее двух лет, Управление обращалось с просьбой о возобновлении и/или продлении срока действия этих соглашений, которая, как правило, рассматривалась положительно. |
| It is also important in enabling access to decision-making power, as local and national Governments are usually based in urban cities, towns and villages. | Помимо этого, транспортная инфраструктура играет важную роль в деятельности по обеспечению доступа к административным органам, поскольку правительства на местном и национальном уровнях, как правило, базируются в крупных городах, административных центрах и деревнях. |
| The Government provides safety net programmes for persons in vulnerable circumstances, usually persons with disabilities, the elderly, and heads and members of poor and indigent households. | Государство разработало программы социальной защиты лиц, оказавшихся в уязвимом положении, к которым, как правило, относятся инвалиды, престарелые, а также главы и члены бедных семей и домашних хозяйств представителей коренных народов. |
| These workshops are short, usually lasting two or three days which means that the Employment Agency is competent to host them. | Как правило, такие семинары продолжаются два или три дня, и все связанные с их проведением вопросы берет на себя Управление по вопросам занятости. |
| Based on estimates, there are 1.5 million nomads in Afghanistan and they are usually excluded from surveys and plans. | По оценкам, в Афганистане 1,5 миллиона кочевников, и они, как правило, не включены в исследования и планы. |
| Although there have been exceptions, the number of maternal deaths in the Bahamas usually ranges from one to four per year. | Число случаев материнской смертности на Багамских Островах, как правило, составляет от одной до четырех смертей в год, за рядом исключений. |
| Divorces are usually filed by mutual consent of both spouses (slightly more than half of all divorces in 2008). | Заявление о разводе, как правило, подается по обоюдному согласию обоих супругов (чуть более половины всех разводов в 2008 году). |
| These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. | Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами. |
| While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. | Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане. |
| They are also frequently enabled by electronic information and services offered by government (e-government), usually via the Internet or mobile phone. | Нередко этому способствуют также электронная информация и электронные услуги, предлагаемые органами власти (электронное государственное управление), как правило через Интернет или мобильную телефонную связь. |
| The selection process usually takes place through consultations among the Committee members during the Meeting of the Parties to ensure continuity of these two offices. | Процесс отбора, как правило, проходит в рамках консультаций между членами Комитета в ходе Совещания Сторон в целях обеспечения преемственности этих двух должностей. |
| In many cases, Parties reported total quantities of pesticide stockpiles rather than POP pesticides specifically, since such wastes usually include a range of substances and are not fully characterized. | Во многих случаях Стороны указывали общее количество запасов пестицидов вместо представления данных конкретно по пестицидам, представляющим собой СОЗ, поскольку такие отходы, как правило, включают целый ряд веществ и по ним отсутствует полная характеристика. |
| non-criminal sanctions applied by the State in lieu of a criminal sanction, usually for possession/abuse of an illicit drug | Использование несудебных применение государством неуголовных санкций вместо уголовного наказания, как правило, за хранение запрещенных |
| A rapid pace of capital accumulation, accompanied by shifts in the structure of economic activity towards industry, is usually a critical factor behind a sustained acceleration of growth. | Как правило, решающим фактором обеспечения устойчивого ускорения роста являются стремительные темпы накопления капитала в сочетании с переводом структуры экономической деятельности на рельсы промышленного развития. |
| EIA reports usually do not include strategic issues such as the impact of the activity on policies, which could be the case for complex projects. | Доклады по СЭО, как правило, не включают стратегические вопросы, такие, например, как воздействие данного проекта на политику, что может иметь место в отношении сложных проектов. |