Английский - русский
Перевод слова Usually
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Usually - Как правило"

Примеры: Usually - Как правило
Remembering the crimes or wrongs of the past was utterly political and usually controversial, as demands for stability and for justice were often conflicting. Напомнив, что преступления или ошибки прошлого носили ярко выраженный политический и, как правило, противоречивый характер, г-жа Каллагэн отметила, что требования по установлению стабильности и справедливости также нередко вступают в коллизию.
Such a sanction captures some of the characteristics of imprisonment while permitting the offender to remain in the community, usually at home. Такие санкции ограничивают свободу преступника, но в то же время позволяют ему оставаться в пределах общины, как правило, в домашней обстановке.
In many cases national laws are not adequate and law enforcement usually does not have the capacity to keep pace with new developments. Во многих случаях национальное законодательство является неадекватным, а правоохранительные органы, как правило, не имеют возможности использовать новые достижения.
Promotional materials, such as brochures and posters, created for the observances are usually featured prominently on relevant United Nations websites as well. В таких пропагандистских материалах, как брошюры и плакаты, выпускаемых в ознаменование этих мероприятий, как правило, заметное место занимает информация и о соответствующих веб-сайтах Организации Объединенных Наций.
The level of holdings is usually between 15 and 20 per cent Доля запасов, как правило, составляет от 15 до 20 процентов.
All training courses attended by international staff are usually critical and mandatory for their duties, particularly in the areas of aviation, aviation safety and security. Все учебные курсы, в которых участвуют международные сотрудники, как правило, являются важными и обязательными для выполнения их обязанностей, особенно в области авиации, авиационной безопасности и охраны.
Peacekeepers do not usually have specific training in supporting socio-economic development (although national armed forces sometimes do such work in home countries). Как правило, миротворцы не обладают специальной подготовкой для поддержки социально-экономического развития (хотя служащие национальных вооруженных сил в своих странах иногда занимаются такой работой).
At the United Nations Office at Nairobi, documents processed internally are usually self-revised by experienced translators/revisers at the P-4 level. В Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби документы, обрабатываемые внутри, как правило, саморедактируются опытными переводчиками/редакторами уровня С-4.
Currently, there is usually no price difference whether, for example, 500 or 1,000 copies are printed. На данном этапе стоимость печати тиражей, например, в 500 или 1000 экземпляров, как правило, не отличается.
Wood rated by green building systems is usually certified to ensure that it is sustainably produced and social and environmental considerations are respected in the production process. Древесина, используемая в рамках систем экостроительства, должна быть, как правило, сертифицирована на предмет ее устойчивого производства и учета в ходе процесса производства социальных и экологических соображений.
In those instances where secondments were negotiated for less than two years, the Office has sought renewals and/or extensions of these non-reimbursable loans, and has usually received favourable consideration. В тех случаях, когда соглашения о прикомандировании персонала заключались на срок менее двух лет, Управление обращалось с просьбой о возобновлении и/или продлении срока действия этих соглашений, которая, как правило, рассматривалась положительно.
It is also important in enabling access to decision-making power, as local and national Governments are usually based in urban cities, towns and villages. Помимо этого, транспортная инфраструктура играет важную роль в деятельности по обеспечению доступа к административным органам, поскольку правительства на местном и национальном уровнях, как правило, базируются в крупных городах, административных центрах и деревнях.
The Government provides safety net programmes for persons in vulnerable circumstances, usually persons with disabilities, the elderly, and heads and members of poor and indigent households. Государство разработало программы социальной защиты лиц, оказавшихся в уязвимом положении, к которым, как правило, относятся инвалиды, престарелые, а также главы и члены бедных семей и домашних хозяйств представителей коренных народов.
These workshops are short, usually lasting two or three days which means that the Employment Agency is competent to host them. Как правило, такие семинары продолжаются два или три дня, и все связанные с их проведением вопросы берет на себя Управление по вопросам занятости.
Based on estimates, there are 1.5 million nomads in Afghanistan and they are usually excluded from surveys and plans. По оценкам, в Афганистане 1,5 миллиона кочевников, и они, как правило, не включены в исследования и планы.
Although there have been exceptions, the number of maternal deaths in the Bahamas usually ranges from one to four per year. Число случаев материнской смертности на Багамских Островах, как правило, составляет от одной до четырех смертей в год, за рядом исключений.
Divorces are usually filed by mutual consent of both spouses (slightly more than half of all divorces in 2008). Заявление о разводе, как правило, подается по обоюдному согласию обоих супругов (чуть более половины всех разводов в 2008 году).
These offices operate under a guiding instrument, usually a Municipal Forest Policy, whose preparation is entrusted to all stakeholders related to forestry and municipal issues. Эти отделения осуществляют свою деятельность на основе руководящего документа, как правило, муниципальной стратегии в области лесного хозяйства, в разработке которого участвуют все стороны, занимающиеся лесохозяйственными и муниципальными вопросами.
While their results will not usually be generalizable beyond their context, they may indicate hypotheses or topics that could be assessed more broadly. Хотя их результаты, как правило, не следует обобщать вне этого контекста, они могут указывать на некоторые гипотезы или темы, которые можно изучать в более общем плане.
They are also frequently enabled by electronic information and services offered by government (e-government), usually via the Internet or mobile phone. Нередко этому способствуют также электронная информация и электронные услуги, предлагаемые органами власти (электронное государственное управление), как правило через Интернет или мобильную телефонную связь.
The selection process usually takes place through consultations among the Committee members during the Meeting of the Parties to ensure continuity of these two offices. Процесс отбора, как правило, проходит в рамках консультаций между членами Комитета в ходе Совещания Сторон в целях обеспечения преемственности этих двух должностей.
In many cases, Parties reported total quantities of pesticide stockpiles rather than POP pesticides specifically, since such wastes usually include a range of substances and are not fully characterized. Во многих случаях Стороны указывали общее количество запасов пестицидов вместо представления данных конкретно по пестицидам, представляющим собой СОЗ, поскольку такие отходы, как правило, включают целый ряд веществ и по ним отсутствует полная характеристика.
non-criminal sanctions applied by the State in lieu of a criminal sanction, usually for possession/abuse of an illicit drug Использование несудебных применение государством неуголовных санкций вместо уголовного наказания, как правило, за хранение запрещенных
A rapid pace of capital accumulation, accompanied by shifts in the structure of economic activity towards industry, is usually a critical factor behind a sustained acceleration of growth. Как правило, решающим фактором обеспечения устойчивого ускорения роста являются стремительные темпы накопления капитала в сочетании с переводом структуры экономической деятельности на рельсы промышленного развития.
EIA reports usually do not include strategic issues such as the impact of the activity on policies, which could be the case for complex projects. Доклады по СЭО, как правило, не включают стратегические вопросы, такие, например, как воздействие данного проекта на политику, что может иметь место в отношении сложных проектов.